Siracide 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Deus creavit de terra hominem et secundum imaginem suam fecit illum; | 1 God created man of the earth, and made him after his own image. |
2 et iterum convertit illum in ipsam et secundum se vestivit illum virtute. | 2 And he turned him into it again, and clothed him with strength according to himself. |
3 Numerum dierum et tempus dedit illi et dedit illi potestatem eorum, quae sunt super terram. | 3 He gave him the number of his days and time, and gave him power over all things that are upon the earth. |
4 Posuit timorem illius super omnem carnem, ut dominaretur bestiarum et volatilium. | 4 He put the fear of him upon all flesh, and he had dominion over beasts and fowls. |
5 Creavit illis consilium et linguam et oculos et aures et cor dedit illis excogitandi et disciplina intellectus replevit illos. | 5 He created of him a helpmate like to himself: he gave them counsel, and a tongue, and eyes, and ears, and a heart to devise: and he filled them with the knowledge of understanding. |
6 Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor illorum et mala et bona ostendit illis. | 6 He created in them the science of the spirit, he filled their heart with wisdom, and shewed them both good and evil. |
7 Posuit timorem suum super corda illorum ostendens illis magnalia operum suorum | 7 He set his eye upon their hearts to shew them the greatness of his works: |
8 et dedit illis gloriari in mirabilibus illius, ut nomen sanctificationis collaudent et magnalia enarrent operum eius. | 8 That they might praise the name which he hath sanctified: and glory in his wondrous acts, that they might declare the glorious things of his works. |
9 Addidit illis disciplinam et legem vitae hereditavit illos. | 9 Moreover he gave them instructions, and the law of life for an inheritance. |
10 Testamentum aeternum constituit cum illis et iustitiam et iudicia sua ostendit illis. | 10 He made an everlasting covenant with them, and he shewed them his justice and judgments. |
11 Et magnalia honoris eius vidit oculus illorum, et honorem vocis eius audierunt aures illorum, et dixit illis: “ Attendite ab omni iniquo ”. | 11 And their eye saw the majesty of his glory. and their ears heard his glorious voice, and he said to them: Beware of all iniquity. |
12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo. | 12 And he gave to every one of them commandment concerning his neighbour. |
13 Viae illorum coram ipso sunt semper: non sunt absconsae ab oculis ipsius. | 13 Their ways are always before him, they are not hidden from his eyes. |
14 In unamquamque gentem praeposuit rectorem, | 14 Over every nation he set a ruler. |
15 et pars Dei Israel factus est. | 15 And Israel was made the manifest portion of God. |
16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu eius; et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorum. | 16 And all their works are as the sun in the sight of God: and his eyes are continually upon their ways. |
17 Non sunt absconsae iniquitates illorum et omnia peccata eorum in conspectu Dei. | 17 Their covenants were not hid by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God. |
18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso, et gratiam hominis quasi pupillam conservabit. | 18 The alms of a man is as a signet with him, and shall preserve the grace of a man as the apple of the eye: |
19 Et postea resurget et retribuet illis et retributionem unicuique in caput ipsorum convertet. | 19 And afterward he shall rise up, and shall render them their reward, to every one upon their own head, and shall turn them down into the bowels of the earth. |
20 Paenitentibus autem dedit viam reditus et confirmavit deficientes sustinere et destinavit illis sortem veritatis. | 20 But to the penitent he hath given the way of justice, and he hath strengthened them that were fainting in patience, and hath appointed to them the lot of truth. |
21 Convertere ad Dominum et relinque peccata tua; | 21 Turn to the Lord, and forsake thy sins: |
22 precare ante faciem Domini et minue offendicula. | 22 Make thy prayer before the face of the Lord, and offend less. |
23 Revertere ad Altissimum et avertere ab iniustitia tua et nimis odito exsecrationem. | 23 Return to the Lord, and turn away from thy injustice, and greatly hate abomination. |
24 Et cognosce iustitias et iudicia Dei et sta in sorte propositionis et orationis altissimi Dei. | 24 And know the justices and judgments of God, and stand firm in the lot set before thee, and in prayer to the most high God. |
25 Altissimum quis laudabit in inferis pro vivis et dantibus confessionem Deo? | 25 Go to the side of the holy age, with them that live and give praise to God. |
26 Non demoreris in errore impiorum; ante mortem confitere: a mortuo, quasi nihil sit, perit confessio. | 26 Tarry not in the error of the ungodly, give glory before death. Praise perisheth from the dead as nothing. |
27 Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis et laudabis Deum et gloriaberis in miserationibus illius. | 27 Give thanks whilst thou art living, whilst thou art alive and in health thou shalt give thanks, and shalt praise God, and shalt glory in his mercies. |
28 Quam magna misericordia Domini, et propitiatio illius convertentibus ad se! | 28 How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness to them that turn to him I |
29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus, quoniam non est immortalis filius hominis. | 29 For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal, and they are delighted with the vanity of evil. |
30 Quid lucidius sole? Et hic deficiet. Aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis? Et hoc arguetur. | 30 What is brighter than the sun; yet it shall be eclipsed. Or what is more wicked than that which flesh and blood hath invented? and this shall be reproved. |
31 Virtutem altitudinis caeli ipse conspicit, et omnes homines terra et cinis. | 31 He beholdeth the power of the height of heaven: and all men are earth and ashes. |