Siracide 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Deus creavit de terra hominem et secundum imaginem suam fecit illum; | 1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre pour l'y renvoyer ensuite. |
2 et iterum convertit illum in ipsam et secundum se vestivit illum virtute. | 2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leurpouvoir ce qui est sur terre. |
3 Numerum dierum et tempus dedit illi et dedit illi potestatem eorum, quae sunt super terram. | 3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés. |
4 Posuit timorem illius super omnem carnem, ut dominaretur bestiarum et volatilium. | 4 A toute chair il a inspiré la terreur de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux. |
5 Creavit illis consilium et linguam et oculos et aures et cor dedit illis excogitandi et disciplina intellectus replevit illos. | |
6 Creavit illis scientiam spiritus, sensu implevit cor illorum et mala et bona ostendit illis. | 6 Il leur forma une langue, des yeux, des oreilles, il leur donna un coeur pour penser. |
7 Posuit timorem suum super corda illorum ostendens illis magnalia operum suorum | 7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal. |
8 et dedit illis gloriari in mirabilibus illius, ut nomen sanctificationis collaudent et magnalia enarrent operum eius. | 8 Il mit sa lumière dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres. |
9 Addidit illis disciplinam et legem vitae hereditavit illos. | |
10 Testamentum aeternum constituit cum illis et iustitiam et iudicia sua ostendit illis. | 10 Ils loueront son saint nom, racontant la grandeur de ses oeuvres. |
11 Et magnalia honoris eius vidit oculus illorum, et honorem vocis eius audierunt aures illorum, et dixit illis: “ Attendite ab omni iniquo ”. | 11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie: |
12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo. | 12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements; |
13 Viae illorum coram ipso sunt semper: non sunt absconsae ab oculis ipsius. | 13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent lamagnificence de sa voix. |
14 In unamquamque gentem praeposuit rectorem, | 14 Il leur dit: "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égardde son prochain. |
15 et pars Dei Israel factus est. | 15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards. |
16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu eius; et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorum. | |
17 Non sunt absconsae iniquitates illorum et omnia peccata eorum in conspectu Dei. | 17 A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël est la portion du Seigneur. |
18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso, et gratiam hominis quasi pupillam conservabit. | |
19 Et postea resurget et retribuet illis et retributionem unicuique in caput ipsorum convertet. | 19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observerleur conduite. |
20 Paenitentibus autem dedit viam reditus et confirmavit deficientes sustinere et destinavit illis sortem veritatis. | 20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur. |
21 Convertere ad Dominum et relinque peccata tua; | |
22 precare ante faciem Domini et minue offendicula. | 22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme lapupille de l'oeil. |
23 Revertere ad Altissimum et avertere ab iniustitia tua et nimis odito exsecrationem. | 23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense. |
24 Et cognosce iustitias et iudicia Dei et sta in sorte propositionis et orationis altissimi Dei. | 24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdul'espérance. |
25 Altissimum quis laudabit in inferis pro vivis et dantibus confessionem Deo? | 25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse del'offenser. |
26 Non demoreris in errore impiorum; ante mortem confitere: a mortuo, quasi nihil sit, perit confessio. | 26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice et hais vigoureusement l'iniquité. |
27 Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis et laudabis Deum et gloriaberis in miserationibus illius. | 27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire? |
28 Quam magna misericordia Domini, et propitiatio illius convertentibus ad se! | 28 La louange est inconnue des morts comme de ceux qui ne sont pas, celui qui a vie et santéglorifie le Seigneur. |
29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus, quoniam non est immortalis filius hominis. | 29 Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur, son indulgence pour ceux qui se tournentvers lui! |
30 Quid lucidius sole? Et hic deficiet. Aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis? Et hoc arguetur. | 30 Car l'homme ne peut tout avoir, puisque le fils d'homme n'est pas immortel. |
31 Virtutem altitudinis caeli ipse conspicit, et omnes homines terra et cinis. | 31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il disparaît. La chair et le sang ne peuventnourrir que malice. |