Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 17


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Deus creavit de terra hominem
et secundum imaginem suam fecit illum;
1 Le Seigneur a tiré l'homme de la terre pour l'y renvoyer ensuite.
2 et iterum convertit illum in ipsam
et secundum se vestivit illum virtute.
2 Il a assigné aux hommes un nombre précis de jours et un temps déterminé, il a remis en leurpouvoir ce qui est sur terre.
3 Numerum dierum et tempus dedit illi
et dedit illi potestatem eorum, quae sunt super terram.
3 Il les a revêtus de force, comme lui-même, à son image il les a créés.
4 Posuit timorem illius super omnem carnem,
ut dominaretur bestiarum et volatilium.
4 A toute chair il a inspiré la terreur de l'homme, pour qu'il domine bêtes sauvages et oiseaux.
5 Creavit illis consilium et linguam et oculos et aures
et cor dedit illis excogitandi
et disciplina intellectus replevit illos.
6 Creavit illis scientiam spiritus,
sensu implevit cor illorum
et mala et bona ostendit illis.
6 Il leur forma une langue, des yeux, des oreilles, il leur donna un coeur pour penser.
7 Posuit timorem suum super corda illorum
ostendens illis magnalia operum suorum
7 Il les remplit de science et d'intelligence et leur fit connaître le bien et le mal.
8 et dedit illis gloriari in mirabilibus illius,
ut nomen sanctificationis collaudent
et magnalia enarrent operum eius.
8 Il mit sa lumière dans leur coeur pour leur montrer la grandeur de ses oeuvres.
9 Addidit illis disciplinam
et legem vitae hereditavit illos.
10 Testamentum aeternum constituit cum illis
et iustitiam et iudicia sua ostendit illis.
10 Ils loueront son saint nom, racontant la grandeur de ses oeuvres.
11 Et magnalia honoris eius vidit oculus illorum,
et honorem vocis eius audierunt aures illorum,
et dixit illis: “ Attendite ab omni iniquo ”.
11 Il leur accorda encore la connaissance, il les gratifia de la loi de la vie:
12 Et mandavit illis unicuique de proximo suo.
12 il a conclu avec eux une alliance éternelle et leur a fait connaître ses jugements;
13 Viae illorum coram ipso sunt semper:
non sunt absconsae ab oculis ipsius.
13 leurs yeux contemplèrent la grandeur de sa majesté, leurs oreilles entendirent lamagnificence de sa voix.
14 In unamquamque gentem praeposuit rectorem,
14 Il leur dit: "Gardez-vous de tout mal", il leur donna des commandements chacun à l'égardde son prochain.
15 et pars Dei Israel factus est.
15 Leur conduite est toujours devant lui, jamais cachée à ses regards.
16 Et omnia opera illorum velut sol in conspectu eius;
et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorum.
17 Non sunt absconsae iniquitates illorum
et omnia peccata eorum in conspectu Dei.
17 A chaque peuple il a préposé un prince, mais Israël est la portion du Seigneur.
18 Eleemosyna viri quasi signaculum cum ipso,
et gratiam hominis quasi pupillam conservabit.
19 Et postea resurget et retribuet illis
et retributionem unicuique in caput ipsorum convertet.
19 Toutes leurs actions sont devant lui comme le soleil, ses regards sont assidus à observerleur conduite.
20 Paenitentibus autem dedit viam reditus
et confirmavit deficientes sustinere
et destinavit illis sortem veritatis.
20 Leurs injustices ne lui sont point cachées, tous leurs péchés sont devant le Seigneur.
21 Convertere ad Dominum et relinque peccata tua;
22 precare ante faciem Domini et minue offendicula.
22 L'aumône d'un homme est pour lui comme un sceau, il conserve un bienfait comme lapupille de l'oeil.
23 Revertere ad Altissimum et avertere ab iniustitia tua
et nimis odito exsecrationem.
23 Un jour il se lèvera et les récompensera, sur leur tête il fera venir leur récompense.
24 Et cognosce iustitias et iudicia Dei
et sta in sorte propositionis et orationis altissimi Dei.
24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour, il réconforte ceux qui ont perdul'espérance.
25 Altissimum quis laudabit in inferis
pro vivis et dantibus confessionem Deo?
25 Convertis-toi au Seigneur et renonce à tes péchés, implore-le bien en face, cesse del'offenser.
26 Non demoreris in errore impiorum;
ante mortem confitere:
a mortuo, quasi nihil sit, perit confessio.
26 Reviens vers le Très-Haut, détourne-toi de l'injustice et hais vigoureusement l'iniquité.
27 Confiteberis vivens, vivus et sanus confiteberis
et laudabis Deum et gloriaberis in miserationibus illius.
27 Car qui louera le Très-Haut dans le shéol, si les vivants ne lui rendent gloire?
28 Quam magna misericordia Domini,
et propitiatio illius convertentibus ad se!
28 La louange est inconnue des morts comme de ceux qui ne sont pas, celui qui a vie et santéglorifie le Seigneur.
29 Nec enim omnia possunt esse in hominibus,
quoniam non est immortalis filius hominis.
29 Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur, son indulgence pour ceux qui se tournentvers lui!
30 Quid lucidius sole? Et hic deficiet.
Aut quid nequius quam quod excogitavit caro et sanguis?
Et hoc arguetur.
30 Car l'homme ne peut tout avoir, puisque le fils d'homme n'est pas immortel.
31 Virtutem altitudinis caeli ipse conspicit,
et omnes homines terra et cinis.
31 Quoi de plus lumineux que le soleil? Pourtant il disparaît. La chair et le sang ne peuventnourrir que malice.