1 La sapienza si è fabbricata una casa, ella ha lavorate sette colonne. | 1 חכמות בנתה ביתה חצבה עמודיה שבעה |
2 Ha immolate le sue vittime: ella ha annacquato il suo vino, e imbandita la sua mensa. | 2 טבחה טבחה מסכה יינה אף ערכה שלחנה |
3 Ha mandate le sue ancelle ad invitare la gente alla cittadella, e alla città di buone mura, | 3 שלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת |
4 Chiunque è fanciullo venga a me: e a quelli, che mancano di giudicio ella dice: | 4 מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה לו |
5 Venite, mangiate il mio pane, e bevete il vino, che io ho annacquato per voi. | 5 לכו לחמו בלחמי ושתו ביין מסכתי |
6 Abbandonate la fanciullaggine, e viverete; e battete le vie della prudenza. | 6 עזבו פתאים וחיו ואשרו בדרך בינה |
7 Chi istruisce un derisore fa torto a se stesso: e chi fa la correzione all'empio se stesso contamina. | 7 יסר לץ לקח לו קלון ומוכיח לרשע מומו |
8 Non riprendere il derisore, affinchè egli non prenda odio contro di te: correggi il saggio, ed egli ti amerà. | 8 אל תוכח לץ פן ישנאך הוכח לחכם ויאהבך |
9 Porgi l'occasione all'uom saggio, ed ei crescerà in saggezza; istruisci l'uom giusto, ed egli sarà sollecito di imparare. | 9 תן לחכם ויחכם עוד הודע לצדיק ויוסף לקח |
10 Principio della sapienza egli o il timor del Signore, e la scienza de' santi ell' è la prudenza. | 10 תחלת חכמה יראת יהוה ודעת קדשים בינה |
11 Perocché per me saranno moltiplicati i tuoi giorni, e cresceranno di numero gli anni della tua vita. | 11 כי בי ירבו ימיך ויוסיפו לך שנות חיים |
12 Se tu sarai saggio, lo sarai in tuo prò: ma se tu se' un derisore, ne porterai il danno tu solo. | 12 אם חכמת חכמת לך ולצת לבדך תשא |
13 Una donna senza cervello, e loquace, e piena di vezzi, e che non sa nulla nulla, | 13 אשת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה |
14 Si sta sedendo in una sedia sulla porta di sua casa in luogo eminente della città, | 14 וישבה לפתח ביתה על כסא מרמי קרת |
15 Per chiamare a se que', che passano per la strada, facendo loro viaggio: | 15 לקרא לעברי דרך המישרים ארחותם |
16 Chi è fanciullo si volga a me: e a colui, che di giudicio è scemo, ella dice: | 16 מי פתי יסר הנה וחסר לב ואמרה לו |
17 Le acque furtive sono più dolci, e il pane, che tiensi ascoso, è più gradito. | 17 מים גנובים ימתקו ולחם סתרים ינעם |
18 Ma colui non sa, che ivi stampo i giganti, e che i convitati di colei vanno nel profondo dell'inferno. | 18 ולא ידע כי רפאים שם בעמקי שאול קראיה |