Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 9


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 La sapienza si è fabbricata una casa, ella ha lavorate sette colonne.1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
2 Ha immolate le sue vittime: ella ha annacquato il suo vino, e imbandita la sua mensa.2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
3 Ha mandate le sue ancelle ad invitare la gente alla cittadella, e alla città di buone mura,3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
4 Chiunque è fanciullo venga a me: e a quelli, che mancano di giudicio ella dice:4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
5 Venite, mangiate il mio pane, e bevete il vino, che io ho annacquato per voi.5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
6 Abbandonate la fanciullaggine, e viverete; e battete le vie della prudenza.6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
7 Chi istruisce un derisore fa torto a se stesso: e chi fa la correzione all'empio se stesso contamina.7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
8 Non riprendere il derisore, affinchè egli non prenda odio contro di te: correggi il saggio, ed egli ti amerà.8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
9 Porgi l'occasione all'uom saggio, ed ei crescerà in saggezza; istruisci l'uom giusto, ed egli sarà sollecito di imparare.9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
10 Principio della sapienza egli o il timor del Signore, e la scienza de' santi ell' è la prudenza.10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
11 Perocché per me saranno moltiplicati i tuoi giorni, e cresceranno di numero gli anni della tua vita.11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
12 Se tu sarai saggio, lo sarai in tuo prò: ma se tu se' un derisore, ne porterai il danno tu solo.12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
13 Una donna senza cervello, e loquace, e piena di vezzi, e che non sa nulla nulla,13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
14 Si sta sedendo in una sedia sulla porta di sua casa in luogo eminente della città,14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
15 Per chiamare a se que', che passano per la strada, facendo loro viaggio:15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
16 Chi è fanciullo si volga a me: e a colui, che di giudicio è scemo, ella dice:16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
17 Le acque furtive sono più dolci, e il pane, che tiensi ascoso, è più gradito.17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
18 Ma colui non sa, che ivi stampo i giganti, e che i convitati di colei vanno nel profondo dell'inferno.18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.