1 La sapienza si è fabbricata una casa, ella ha lavorate sette colonne. | 1 La Sagesse a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes,
|
2 Ha immolate le sue vittime: ella ha annacquato il suo vino, e imbandita la sua mensa. | 2 elle a abattu ses bêtes, préparé son vin, elle a aussi dressé sa table.
|
3 Ha mandate le sue ancelle ad invitare la gente alla cittadella, e alla città di buone mura, | 3 Elle a dépêché ses servantes et proclamé sur les buttes, en haut de la cité:
|
4 Chiunque è fanciullo venga a me: e a quelli, che mancano di giudicio ella dice: | 4 "Qui est simple? Qu'il passe par ici!" A l'homme insensé elle dit:
|
5 Venite, mangiate il mio pane, e bevete il vino, che io ho annacquato per voi. | 5 "Venez, mangez de mon pain, buvez du vin que j'ai préparé!
|
6 Abbandonate la fanciullaggine, e viverete; e battete le vie della prudenza. | 6 Quittez la niaiserie et vous vivrez, marchez droit dans la voie de l'intelligence."
|
7 Chi istruisce un derisore fa torto a se stesso: e chi fa la correzione all'empio se stesso contamina. | 7 Qui corrige un railleur s'attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
|
8 Non riprendere il derisore, affinchè egli non prenda odio contro di te: correggi il saggio, ed egli ti amerà. | 8 Ne reprends pas le railleur, il te haïrait, reprends le sage, il t'aimera.
|
9 Porgi l'occasione all'uom saggio, ed ei crescerà in saggezza; istruisci l'uom giusto, ed egli sarà sollecito di imparare. | 9 Donne au sage: il deviendra plus sage encore; instruis le juste, il accroîtra son acquis.
|
10 Principio della sapienza egli o il timor del Signore, e la scienza de' santi ell' è la prudenza. | 10 Principe de la sagesse: la crainte de Yahvé! la science des saints, voilà l'intelligence.
|
11 Perocché per me saranno moltiplicati i tuoi giorni, e cresceranno di numero gli anni della tua vita. | 11 Car par moi tes jours se multiplient et pour toi s'accroissent les années de vie.
|
12 Se tu sarai saggio, lo sarai in tuo prò: ma se tu se' un derisore, ne porterai il danno tu solo. | 12 Si tu es sage, tu l'es pour toi-même, si tu es railleur, toi seul en porteras la peine.
|
13 Una donna senza cervello, e loquace, e piena di vezzi, e che non sa nulla nulla, | 13 Dame Folie est impulsive, niaise et ne connaissant rien!
|
14 Si sta sedendo in una sedia sulla porta di sua casa in luogo eminente della città, | 14 Elle s'assied à la porte de sa maison, sur un trône, en haut de la cité,
|
15 Per chiamare a se que', che passano per la strada, facendo loro viaggio: | 15 pour appeler les passants, ceux qui vont droit leur chemin.
|
16 Chi è fanciullo si volga a me: e a colui, che di giudicio è scemo, ella dice: | 16 "Qui est simple? Qu'il fasse un détour par ici!" A l'homme insensé elle dit:
|
17 Le acque furtive sono più dolci, e il pane, che tiensi ascoso, è più gradito. | 17 "Les eaux dérobées sont douces, et savoureux le pain du mystère!"
|
18 Ma colui non sa, che ivi stampo i giganti, e che i convitati di colei vanno nel profondo dell'inferno. | 18 Or il ignore qu'il y a là des Ombres et que ses invités sont aux vallées du shéol.
|