Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Isaia 3


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Or dunque il Dominatore, il Signore degli eserciti torrà da Gerusalemme e da Giuda il robusto e il forte, ogni sostentamento di pane, e ogni sostegno d'acqua;1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,
2 il forte, il guerriero, il giudice, il profeta, l'indovino, l'anziano;2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,
3 il capo di cinquanta, l'uomo di riguardo, il consigliere, il perito di architettura, e il dotto nell'arcano linguaggio.3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.
4 Metterò come loro principi dei ragazzi, e gli effeminati li domineranno.4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.
5 Il popolo si rivolterà, l'uomo contro l'uomo, ciascuno contro il suo prossimo: il ragazzo insolentirà contro il vecchio, il plebeo contro il nobile.5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.
6 Uno prenderà il suo fratello nella casa di suo padre (dicendo): « Hai il vestito: il nostro principe; questa rovina sia sotto la tua mano ».6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"
7 Egli risponderà in quel giorno, dicendo: « Io non son l'uomo dei rimedi, in casa mia, non c'è nè pane nè vesti: non mi fate principe del popolo ».7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"
8 Or Gerusalemme rovina e Giuda precipita, perchè la loro lingua e i loro disegni son contro il Signore, in modo da irritare gli occhi della sua maestà.8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.
9 L'aspetto del loro viso risponde contro di loro: come Sodoma si vantano del loro peccato. Guai alla loro anima, perchè il male è reso a loro.9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.
10 Dite al giusto, che (avrà) bene, perchè godrà i frutti delle sue opere.10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.
11 Guai all'empio! Alla malora, che riceverà secondo l'operato delle sue mani.11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.
12 Il mio popolo è spogliato dai suoi esattori, è dominato dalle donne. O popolo mio, quelli che ti dicon beato t'ingannano e rovinano la strada dove tu devi passare.12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.
13 Il Signore sta a giudicare, sta a giudicare i popoli.13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.
14 Il Signore verrà a giudicare contro gli anziani e i principi del suo popolo: « Voi avete divorata la vigna e la rapina fatta al povero è in casa vostra.14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.
15 Perchè schiacciate il mio popolo e calpestate la faccia dei poveri, dice il Signore Dio degli eserciti? »15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.
16 Il Signore ha detto: « Siccome le figlie di Sion son divenute superbe e camminano a collo teso, ammiccando cogli occhi, e nel camminare fan brusìo coi loro piedi, e vanno a passi misurati,16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
17 il Signore renderà calva la testa delle figlie di Sion, il Signore farà sparire la loro chioma.17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.
18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento dei calzari e le lunette,18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,
19 i vezzi, i monili, i braccialetti e le tiare,19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,
20 i diademi, gli anelli alle caviglie, le catenelle, i vasetti di odori, gli orecchini,20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,
21 e gli anelli e le gemme pendenti sulla fronte,21 les bagues et les anneaux de narines,
22 e le mute degli abiti e le mantellette, i veli e gli spilloni,22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,
23 gli specchi e i lini finissimi, le bende e i vestiti da estate.23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.
24 Ed avranno, invece degli odori soavi, il fetore, per cintura una corda, invece di chiome arricciolate la calvizie, per fascia pettorale il cilizio.24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.
25 I tuoi uomini più belli cadranno sotto la spada e i tuoi forti in battaglia.25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.
26 Le sue porte saran in tristezza e lutto, ed essa sederà desolata per terra.26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.