Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Isaia 3


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Or dunque il Dominatore, il Signore degli eserciti torrà da Gerusalemme e da Giuda il robusto e il forte, ogni sostentamento di pane, e ogni sostegno d'acqua;1 Pues he aquí que el Señor Yahveh Sebaot está quitando de Jerusalén y de Judá todo sustento y apoyo: (todo sustento de pan y todo sustento de agua);
2 il forte, il guerriero, il giudice, il profeta, l'indovino, l'anziano;2 el valiente y el guerrero, el juez y el profeta, el augur y el anciano,
3 il capo di cinquanta, l'uomo di riguardo, il consigliere, il perito di architettura, e il dotto nell'arcano linguaggio.3 el jefe de escuadra y el favorito, el consejero, el sabio hechicero y el hábil encantador.
4 Metterò come loro principi dei ragazzi, e gli effeminati li domineranno.4 Les daré mozos por jefes, y mozalbetes les dominarán.
5 Il popolo si rivolterà, l'uomo contro l'uomo, ciascuno contro il suo prossimo: il ragazzo insolentirà contro il vecchio, il plebeo contro il nobile.5 Querrá mandar la gente, cada cual en cada cual, los unos a los otros y cada cual en su compañero. Se revolverá el mozo contra el anciano, y el vil contra el hombre de peso.
6 Uno prenderà il suo fratello nella casa di suo padre (dicendo): « Hai il vestito: il nostro principe; questa rovina sia sotto la tua mano ».6 Pues agarrará uno a su hermano al de su mismo apellido, diciéndole: «Túnica gastas: príncipe nuestro seas, toma a tu cargo esta ruina».
7 Egli risponderà in quel giorno, dicendo: « Io non son l'uomo dei rimedi, in casa mia, non c'è nè pane nè vesti: non mi fate principe del popolo ».7 Pero el otro exclamará aquel día: «No seré vuestro médico; en mi casa no hay pan ni túnica: no me pongáis por príncipe del pueblo».
8 Or Gerusalemme rovina e Giuda precipita, perchè la loro lingua e i loro disegni son contro il Signore, in modo da irritare gli occhi della sua maestà.8 Así que tropezó Jerusalén, y Judá ha caído; pues sus lenguas y sus fechorías a Yahveh han llegado, irritando los ojos de su majestad.
9 L'aspetto del loro viso risponde contro di loro: come Sodoma si vantano del loro peccato. Guai alla loro anima, perchè il male è reso a loro.9 La expresión de su rostro les denuncia, y sus pecados como Sodoma manifiestan, no se ocultan. ¡Ay de ellos, porque han merecido su propio mal!
10 Dite al giusto, che (avrà) bene, perchè godrà i frutti delle sue opere.10 Decid al justo que bien, que el fruto de sus acciones comerá.
11 Guai all'empio! Alla malora, che riceverà secondo l'operato delle sue mani.11 ¡Ay del malvado! que le irá mal, que el mérito de sus manos se le dará.
12 Il mio popolo è spogliato dai suoi esattori, è dominato dalle donne. O popolo mio, quelli che ti dicon beato t'ingannano e rovinano la strada dove tu devi passare.12 A mi pueblo le oprime un mozalbete, y mujeres le dominan. Pueblo mío, tus regidores vacilan y tus derroteros confunden.
13 Il Signore sta a giudicare, sta a giudicare i popoli.13 Se levanta a pleitear Yahveh y está en pie para juzgar a los pueblos.
14 Il Signore verrà a giudicare contro gli anziani e i principi del suo popolo: « Voi avete divorata la vigna e la rapina fatta al povero è in casa vostra.14 Yahveh demanda en juicio a los ancianos de su pueblo y a sus jefes. «Vosotros habéis incendiado la viña, el despojo del mísero tenéis en vuestras casas.
15 Perchè schiacciate il mio popolo e calpestate la faccia dei poveri, dice il Signore Dio degli eserciti? »15 Pero ¿qué os importa? Machacáis a mi pueblo y moléis el rostro de los pobres» - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -.
16 Il Signore ha detto: « Siccome le figlie di Sion son divenute superbe e camminano a collo teso, ammiccando cogli occhi, e nel camminare fan brusìo coi loro piedi, e vanno a passi misurati,16 Dice Yahveh: «Por cuanto son altivas las hijas de Sión, y andan con el cuello estirado y guiñando los ojos, y andan a pasitos menudos, y con sus pies hacen tintinear las ajorcas»,
17 il Signore renderà calva la testa delle figlie di Sion, il Signore farà sparire la loro chioma.17 rapará el Señor el cráneo de las hijas de Sión, y Yahveh destapará su desnudez.
18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento dei calzari e le lunette,18 Aquel día quitará el Señor el adorno de las ajorcas, los solecillos y las lunetas;
19 i vezzi, i monili, i braccialetti e le tiare,19 los aljófares, las lentejuelas y los cascabeles;
20 i diademi, gli anelli alle caviglie, le catenelle, i vasetti di odori, gli orecchini,20 los peinados, las cadenillas de los pies, los ceñidores, los pomos de olor y los amuletos,
21 e gli anelli e le gemme pendenti sulla fronte,21 los anillos y aretes de nariz;
22 e le mute degli abiti e le mantellette, i veli e gli spilloni,22 los vestidos preciosos, los mantos, los chales, los bolsos,
23 gli specchi e i lini finissimi, le bende e i vestiti da estate.23 los espejos, las ropas finas, los turbantes y las mantillas.
24 Ed avranno, invece degli odori soavi, il fetore, per cintura una corda, invece di chiome arricciolate la calvizie, per fascia pettorale il cilizio.24 Por debajo del bálsamo habrá hedor, por debajo de la faja, soga, por debajo de la peluca, rapadura, y por debajo del traje, refajo de arpillera. y por debajo de la hermosura, vergüenza.
25 I tuoi uomini più belli cadranno sotto la spada e i tuoi forti in battaglia.25 Tus gentes a espada caerán, y tus campeones en guerra.
26 Le sue porte saran in tristezza e lutto, ed essa sederà desolata per terra.26 Y darán ayes y se dolerán a las puertas, y tú, asolada, te sentarás por tierra.