1 Gran travaglio è stato creato per tutti gli uomini, un giogo pesante opprime i figli d'Adamo dal giorno in cui escono dal seno della loro madre fino a che non sono sepolti nel seno della madre comune: | 1 A great occupation was created for all men, and a heavy yoke is upon the sons of Adam, from the day of their departure from their mother’s womb, even until the day of their burial into the mother of all: |
2 sopraccapi, timori del cuore, preoccupazioni per l'avvenire e il giorno in cui si finisce. | 2 their thoughts, and the fears of their heart, their imagined expectations, and the day of their end, |
3 Da chi siede sopra glorioso trono a chi giace sulla polvere e sul la cenere, | 3 from him who sits upon a glorious throne, even to him who is humbled in earth and ashes, |
4 da chi veste di giacinto e porta corona a chi si ricopre di rozza tela di lino, furori, gelosie, tumulti, agitazioni, timori di morte, collere ostinate e contese. | 4 from him who wears hyacinth and bears a crown, even to him who is covered with rough linen: wrath, envy, tumult, restlessness, and the fear of death, continual anger and contention. |
5 Ed anche quando è tempo di riposare nel letto, il sonno della notte perturba l'imaginazione. | 5 And in the time of rest upon his bed, the sleep of the night changes his knowledge. |
6 Riposa poco o nulla, ed anche nel sonno è come nel giorno in cui è di sentinella. | 6 There is little or no rest, and sleep is taken from him, as if on a day of keeping watch. |
7 E' turbato dalle visioni del suo spirito e, come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia quando è in salvo, e si maraviglia del suo vano timore. | 7 He is disturbed by a vision of his heart, as if he had escaped in a day of warfare. In the time of his salvation, he rose up and wondered that there was no fear. |
8 Così va per ogni vivente, dall'uomo alla bestia, e sette volte peggio per i peccatori. | 8 This is so with all flesh, from man even to cattle, but upon sinners it is seven times as great. |
9 S'aggiunga la morte, il sangue, le contese, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine, i flagelli. | 9 Add to this: death, bloodshed, contention, and the spear, oppression, famine, and affliction, and scourges. |
10 Tutte queste cose furon fatte contro gli iniqui, e per essi venne il diluvio. | 10 All these things have been created because of iniquity, and it is due to iniquity that the great flood was made. |
11 Tutto quello che vien dalla terra torna alla terra, come tutte le acque ritornano al mare. | 11 All things that are of the earth shall return to the earth, and all waters shall return to the sea. |
12 Ogni dono ed ogni ingiustizia perirà, ma la fedeltà sussisterà in eterno. | 12 All bribery and iniquity will be wiped away, but faith shall stand forever. |
13 I beni degli empi seccheranno come torrente, faran fracasso come gran tuono durante la pioggia. | 13 The substance of the unjust will dry up like a river, and will pass away with a noise like loud thunder in a rainstorm. |
14 Ci sarà gioia nell'aprir la mano, così i prevaricatori periranno per sempre. | 14 When he opens his hands, he will rejoice. So will transgressors pass away at the consummation. |
15 I rampolli degli empi non moltiplicheranno i loro rami, e le radici immonde fan rumore sulla cima d'un masso. | 15 The descendents of the impious will not produce many branches, for they may be compared to dirty roots at the edge of a rock. |
16 Come erba verde lungo ogni acqua, e sul margine del fiume, è strappata avanti ogni altra erba. | 16 The weeds, which grow above every water and beside the banks of the river, will be uprooted before all the grass. |
17 La benignità è come giardino benedetto, e la misericordia dura in eterno. | 17 Grace is like a paradise of blessings, and mercy continues for eternity. |
18 La vita dell'operaio contento di sua sorte sarà dolce, e in essa troverai un tesoro. | 18 The life of a worker, when content with what is sufficient, will become sweet, and in it you will find a treasure. |
19 I figli e il fondare una città assicurano un nome, ma sarà stimata sopra queste cose una moglie senza macchia. | 19 Sons, and the building of a city, will establish a name, but an immaculate wife will be ranked above these things. |
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma più di tutte e due l'amore della sapienza. | 20 Wine and music rejoice the heart, but the love of wisdom is above them both. |
21 Il flauto e l'arpa dànno soavi melodie, ma più melodiosa di loro è la lingua soave. | 21 The flute and the psaltery make a sweet melody, but a pleasant word is above them both. |
22 Il tuo occhio desidererà la grazia e la bellezza, ma più di queste cose i verdeggianti seminati. | 22 Your eye desires elegance and beauty, but verdant fields are above these things. |
23 L'amico e il compagno nell'occasione sono di aiuto, ma supera l'uno e l'altro la moglie unita al marito. | 23 A friend and a companion meet one another in time, but above them both is a wife with her husband. |
24 I fratelli vengono in soccorso nel tempo della sventura, ma più di loro salverà la misericordia. | 24 Brothers are a help in time of tribulation, but mercy will liberate, more so than they will. |
25 L'oro e l'argento fanno star bene in piedi, ma più di tutti e due un buon consiglio. | 25 Gold and silver provide a firm position for the feet, but well-spoken counsel is above them both. |
26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore, ma più di queste cose il timor di Dio. | 26 Ability and strength lift up the heart, but the fear of the Lord is above these things. |
27 Nel timor di Dio non manca nulla, e con esso non c'è bisogno di cercare aiuto. | 27 There is no loss in the fear of the Lord, and it has no need to ask for assistance. |
28 Il timore del Signore è come giardino benedetto, or nato di magnificenza senza pari. | 28 The fear of the Lord is like a paradise of blessings, and they have covered it above all glory. |
29 Figlio, nel tempo della tua vita non ti ridurre all'elemosina; meglio morire che mendicare. | 29 Son, in your lifetime you should not be indigent, for it is better to die than to be destitute. |
30 L'uomo che guarda all'altrui mensa non impiega la sua vita a pensare al vitto e si nutrisce di viveri altrui. | 30 The life of him who looks to another man’s table should not be thought of as a way of life. For he feeds his life with another man’s food. |
31 Ma l'uomo educa to e saggio si guarderà da questo. | 31 But a disciplined and well-taught man will take care of himself. |
32 Alla bocca dello stolto sarà dolce il chiedere l'elemosina, ma nel ventre di lui arderà il fuoco. | 32 Scarcity will seem sweet to the mouth of the imprudent, but a fire will burn in his belly. |