Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Gran travaglio è stato creato per tutti gli uomini, un giogo pesante opprime i figli d'Adamo dal giorno in cui escono dal seno della loro madre fino a che non sono sepolti nel seno della madre comune:1 Grandes trabajos han sido creados para todo hombre,
un yugo pesado hay sobre los hijos de Adán,
desde el día que salieron del vientre de su madre,
hasta el día del retorno a la madre de todo.
2 sopraccapi, timori del cuore, preoccupazioni per l'avvenire e il giorno in cui si finisce.2 Sus reflexiones, el miedo de su corazón
es la idea del futuro, el día de la muerte.
3 Da chi siede sopra glorioso trono a chi giace sulla polvere e sul la cenere,3 Desde el que está sentado en un trono glorioso,
hasta el que en tierra y ceniza está humillado,
4 da chi veste di giacinto e porta corona a chi si ricopre di rozza tela di lino, furori, gelosie, tumulti, agitazioni, timori di morte, collere ostinate e contese.4 desde el que lleva púrpura y corona,
hasta el que se cubre de tela grosera,
sólo furor, envidia, turbación, inquietud,
miedo a la muerte, resentimiento y discordia.
5 Ed anche quando è tempo di riposare nel letto, il sonno della notte perturba l'imaginazione.5 A la hora del descanso en la cama,
el sueño de la noche altera el conocimiento.
6 Riposa poco o nulla, ed anche nel sonno è come nel giorno in cui è di sentinella.6 Poco, casi nada, reposa,
y ya en sueños, como en día de guardia,
se ve turbado por las visiones de su corazón,
como el que ha huído ante el combate.
7 E' turbato dalle visioni del suo spirito e, come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia quando è in salvo, e si maraviglia del suo vano timore.7 A la hora de su turno se despierta,
sorprendido de su vano temor.
8 Così va per ogni vivente, dall'uomo alla bestia, e sette volte peggio per i peccatori.8 Para toda carne, del hombre hasta la bestia,
mas para los pecadores siete veces más:
9 S'aggiunga la morte, il sangue, le contese, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine, i flagelli.9 Muerte, sangre, discordia, espada,
adversidades, hambre, tribulación, azote.
10 Tutte queste cose furon fatte contro gli iniqui, e per essi venne il diluvio.10 Contra los sin ley fue creado todo esto,
y por su culpa se produjo el diluvio.
11 Tutto quello che vien dalla terra torna alla terra, come tutte le acque ritornano al mare.11 Todo cuanto de tierra viene, a tierra vuelve,
y cuanto de agua, en el mar desemboca.
12 Ogni dono ed ogni ingiustizia perirà, ma la fedeltà sussisterà in eterno.12 Todo don e injusticia serán aventados,
más la fidelidad subsistirá por siempre.
13 I beni degli empi seccheranno come torrente, faran fracasso come gran tuono durante la pioggia.13 Las riquezas de los injustos se esfumarán como un torrente,
como un gran trueno que en tormenta estalla.
14 Ci sarà gioia nell'aprir la mano, così i prevaricatori periranno per sempre.14 Cuando él abre las manos, se contenta,
así los transgresores desaparecerán por completo.
15 I rampolli degli empi non moltiplicheranno i loro rami, e le radici immonde fan rumore sulla cima d'un masso.15 Los vástagos de los impíos no tienen muchas ramas,
las raíces impuras sólo hallan piedra áspera.
16 Come erba verde lungo ogni acqua, e sul margine del fiume, è strappata avanti ogni altra erba.16 Caña que brota en toda agua o borde de río
será arrancada antes que toda hierba.
17 La benignità è come giardino benedetto, e la misericordia dura in eterno.17 La caridad es como un paraíso de bendición,
y la limosna permanece para siempre.
18 La vita dell'operaio contento di sua sorte sarà dolce, e in essa troverai un tesoro.18 La vida del que se basta a sí mismo y del obrero es dulce,
pero más que ambos el que encuentra un tesoro.
19 I figli e il fondare una città assicurano un nome, ma sarà stimata sopra queste cose una moglie senza macchia.19 Los hijos y la fundación de una ciudad perpetúan el nombre,
pero más que ambas cosas es estimada la mujer
intachable.
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma più di tutte e due l'amore della sapienza.20 El vino y la música ponen contento el corazón,
pero más que ambas cosas el amor a la sabiduría.
21 Il flauto e l'arpa dànno soavi melodie, ma più melodiosa di loro è la lingua soave.21 La flauta y el salterio hacen el canto suave,
pero más que ambas cosas la lengua dulce.
22 Il tuo occhio desidererà la grazia e la bellezza, ma più di queste cose i verdeggianti seminati.22 Gracia y belleza el ojo anhela,
pero más que ambas cosas el verdor del sembrado.
23 L'amico e il compagno nell'occasione sono di aiuto, ma supera l'uno e l'altro la moglie unita al marito.23 Amigo y compañero se encuentran a su hora,
pero más que ambos la mujer con el marido.
24 I fratelli vengono in soccorso nel tempo della sventura, ma più di loro salverà la misericordia.24 Amigos y socorro para el tiempo de tribulación,
pero más que ambos salva la limosna.
25 L'oro e l'argento fanno star bene in piedi, ma più di tutti e due un buon consiglio.25 Oro y plata hacen el paso firme,
pero más que ambos se estima el consejo.
26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore, ma più di queste cose il timor di Dio.26 La riqueza y la fuerza realzan el corazón,
pero más que las dos, el temor del Señor.
En el temor del Señor no existe mengua,
con él no hay ya por qué buscar ayuda.
27 Nel timor di Dio non manca nulla, e con esso non c'è bisogno di cercare aiuto.27 El temor del Señor como un paraíso de bendición,
protege él más que toda gloria.
28 Il timore del Signore è come giardino benedetto, or nato di magnificenza senza pari.28 Hijo, no lleves una vida de mendicidad,
que más vale morir que mendigar.
29 Figlio, nel tempo della tua vita non ti ridurre all'elemosina; meglio morire che mendicare.29 Hombre que mira a la mesa de otro
no merece el nombre de vida su existencia.
Con comida ajena mancha su boca,
pero el hombre instruido y educado de ello se
guardará.
30 L'uomo che guarda all'altrui mensa non impiega la sua vita a pensare al vitto e si nutrisce di viveri altrui.30 En la boca del descarado la mendicidad resulta dulce,
pero en su vientre es un fuego que abrasa.
31 Ma l'uomo educa to e saggio si guarderà da questo.
32 Alla bocca dello stolto sarà dolce il chiedere l'elemosina, ma nel ventre di lui arderà il fuoco.