1 Gran travaglio è stato creato per tutti gli uomini, un giogo pesante opprime i figli d'Adamo dal giorno in cui escono dal seno della loro madre fino a che non sono sepolti nel seno della madre comune: | 1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living, |
2 sopraccapi, timori del cuore, preoccupazioni per l'avvenire e il giorno in cui si finisce. | 2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies-- |
3 Da chi siede sopra glorioso trono a chi giace sulla polvere e sul la cenere, | 3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes, |
4 da chi veste di giacinto e porta corona a chi si ricopre di rozza tela di lino, furori, gelosie, tumulti, agitazioni, timori di morte, collere ostinate e contese. | 4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks-- |
5 Ed anche quando è tempo di riposare nel letto, il sonno della notte perturba l'imaginazione. | 5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep. |
6 Riposa poco o nulla, ed anche nel sonno è come nel giorno in cui è di sentinella. | 6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued; |
7 E' turbato dalle visioni del suo spirito e, come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia quando è in salvo, e si maraviglia del suo vano timore. | 7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear. |
8 Così va per ogni vivente, dall'uomo alla bestia, e sette volte peggio per i peccatori. | 8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more. |
9 S'aggiunga la morte, il sangue, le contese, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine, i flagelli. | 9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death: |
10 Tutte queste cose furon fatte contro gli iniqui, e per essi venne il diluvio. | 10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction. |
11 Tutto quello che vien dalla terra torna alla terra, come tutte le acque ritornano al mare. | 11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above. |
12 Ogni dono ed ogni ingiustizia perirà, ma la fedeltà sussisterà in eterno. | 12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages. |
13 I beni degli empi seccheranno come torrente, faran fracasso come gran tuono durante la pioggia. | 13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder, |
14 Ci sarà gioia nell'aprir la mano, così i prevaricatori periranno per sempre. | 14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end. |
15 I rampolli degli empi non moltiplicheranno i loro rami, e le radici immonde fan rumore sulla cima d'un masso. | 15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock; |
16 Come erba verde lungo ogni acqua, e sul margine del fiume, è strappata avanti ogni altra erba. | 16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants; |
17 La benignità è come giardino benedetto, e la misericordia dura in eterno. | 17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure. |
18 La vita dell'operaio contento di sua sorte sarà dolce, e in essa troverai un tesoro. | 18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom. |
19 I figli e il fondare una città assicurano un nome, ma sarà stimata sopra queste cose una moglie senza macchia. | 19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife; |
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma più di tutte e due l'amore della sapienza. | 20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love. |
21 Il flauto e l'arpa dànno soavi melodie, ma più melodiosa di loro è la lingua soave. | 21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true. |
22 Il tuo occhio desidererà la grazia e la bellezza, ma più di queste cose i verdeggianti seminati. | 22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field. |
23 L'amico e il compagno nell'occasione sono di aiuto, ma supera l'uno e l'altro la moglie unita al marito. | 23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife. |
24 I fratelli vengono in soccorso nel tempo della sventura, ma più di loro salverà la misericordia. | 24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues. |
25 L'oro e l'argento fanno star bene in piedi, ma più di tutti e due un buon consiglio. | 25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment. |
26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore, ma più di queste cose il timor di Dio. | 26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support: |
27 Nel timor di Dio non manca nulla, e con esso non c'è bisogno di cercare aiuto. | 27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious. |
28 Il timore del Signore è come giardino benedetto, or nato di magnificenza senza pari. | 28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg; |
29 Figlio, nel tempo della tua vita non ti ridurre all'elemosina; meglio morire che mendicare. | 29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings: |
30 L'uomo che guarda all'altrui mensa non impiega la sua vita a pensare al vitto e si nutrisce di viveri altrui. | 30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire. |
31 Ma l'uomo educa to e saggio si guarderà da questo. | |
32 Alla bocca dello stolto sarà dolce il chiedere l'elemosina, ma nel ventre di lui arderà il fuoco. | |