Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Gran travaglio è stato creato per tutti gli uomini, un giogo pesante opprime i figli d'Adamo dal giorno in cui escono dal seno della loro madre fino a che non sono sepolti nel seno della madre comune:1 Un sort pénible a été fait à tous les hommes, un joug pesant accable les fils d'Adam, depuisle jour qu'ils sortent du sein maternel jusqu'au jour de leur retour à la mère universelle.
2 sopraccapi, timori del cuore, preoccupazioni per l'avvenire e il giorno in cui si finisce.2 L'objet de leurs réflexions, la crainte de leur coeur, c'est l'attente anxieuse du jour de leurmort.
3 Da chi siede sopra glorioso trono a chi giace sulla polvere e sul la cenere,3 Depuis celui qui siège sur un trône, dans la gloire, jusqu'au miséreux assis sur la terre et lacendre,
4 da chi veste di giacinto e porta corona a chi si ricopre di rozza tela di lino, furori, gelosie, tumulti, agitazioni, timori di morte, collere ostinate e contese.4 depuis celui qui porte la pourpre et la couronne jusqu'à celui qui est vêtu d'étoffe grossière,ce n'est que fureur, envie, trouble, inquiétude, crainte de la mort, rivalités et querelles.
5 Ed anche quando è tempo di riposare nel letto, il sonno della notte perturba l'imaginazione.5 Et à l'heure où, couché, l'on repose, le sommeil de la nuit ne fait que varier les soucis:
6 Riposa poco o nulla, ed anche nel sonno è come nel giorno in cui è di sentinella.6 à peine a-t-on trouvé le repos qu'aussitôt, dormant, comme en plein jour, on est agité decauchemars, comme un fuyard échappé du combat.
7 E' turbato dalle visioni del suo spirito e, come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia quando è in salvo, e si maraviglia del suo vano timore.7 Au moment de la délivrance on s'éveille, tout surpris que sa peur soit vaine.
8 Così va per ogni vivente, dall'uomo alla bestia, e sette volte peggio per i peccatori.8 Pour toute créature, de l'homme à la bête, mais pour les pécheurs, au septuple,
9 S'aggiunga la morte, il sangue, le contese, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine, i flagelli.9 la mort, le sang, la querelle et l'épée, malheurs, famine, tribulation, calamité!
10 Tutte queste cose furon fatte contro gli iniqui, e per essi venne il diluvio.10 Tout cela a été créé pour les pécheurs, et c'est à cause d'eux que vint le déluge.
11 Tutto quello che vien dalla terra torna alla terra, come tutte le acque ritornano al mare.11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient de l'eau fait retour à la mer.
12 Ogni dono ed ogni ingiustizia perirà, ma la fedeltà sussisterà in eterno.12 Les pots-de-vin et les injustices disparaîtront, mais la bonne foi tiendra éternellement.
13 I beni degli empi seccheranno come torrente, faran fracasso come gran tuono durante la pioggia.13 Les richesses mal acquises s'évanouiront comme un torrent, comme le coup de tonnerre quiéclate pendant l'averse.
14 Ci sarà gioia nell'aprir la mano, così i prevaricatori periranno per sempre.14 Quand il ouvre les mains il se réjouit, ainsi les pécheurs iront à la ruine.
15 I rampolli degli empi non moltiplicheranno i loro rami, e le radici immonde fan rumore sulla cima d'un masso.15 Les rejetons des impies sont pauvres de rameaux, les racines impures ne trouvent qu'âprerocher.
16 Come erba verde lungo ogni acqua, e sul margine del fiume, è strappata avanti ogni altra erba.16 Le roseau qui abonde sur toutes les eaux et sur les bords du fleuve sera arraché le premier.
17 La benignità è come giardino benedetto, e la misericordia dura in eterno.17 La charité est comme un paradis de bénédiction et l'aumône demeure à jamais.
18 La vita dell'operaio contento di sua sorte sarà dolce, e in essa troverai un tesoro.18 L'homme indépendant et le travailleur ont la vie douce; mieux loti encore celui qui trouveun trésor.
19 I figli e il fondare una città assicurano un nome, ma sarà stimata sopra queste cose una moglie senza macchia.19 Des enfants et une ville fondée perpétuent un nom; mieux encore apprécie-t-on une femmeparfaite.
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma più di tutte e due l'amore della sapienza.20 Le vin et les arts mettent la joie au coeur; mieux encore l'amour de la sagesse.
21 Il flauto e l'arpa dànno soavi melodie, ma più melodiosa di loro è la lingua soave.21 La flûte et la cithare agrémentent le chant; mieux encore une voix mélodieuse.
22 Il tuo occhio desidererà la grazia e la bellezza, ma più di queste cose i verdeggianti seminati.22 Beauté et grâce font la joie de l'oeil; mieux encore la verdure des champs.
23 L'amico e il compagno nell'occasione sono di aiuto, ma supera l'uno e l'altro la moglie unita al marito.23 Ami et camarade se rencontrent au bon moment; mieux encore la femme et l'homme.
24 I fratelli vengono in soccorso nel tempo della sventura, ma più di loro salverà la misericordia.24 Frères et protecteurs sont utiles aux mauvais jours; mieux encore l'aumône tire d'affaire.
25 L'oro e l'argento fanno star bene in piedi, ma più di tutti e due un buon consiglio.25 L'or et l'argent rendent la démarche ferme; mieux encore estime-t-on le conseil.
26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore, ma più di queste cose il timor di Dio.26 La richesse et la force donnent un coeur assuré; mieux encore la crainte du Seigneur. Avecla crainte du Seigneur rien ne manque; avec elle on n'a pas à chercher d'appui.
27 Nel timor di Dio non manca nulla, e con esso non c'è bisogno di cercare aiuto.27 La crainte du Seigneur est un paradis de bénédiction; mieux que toute gloire elle protège.
28 Il timore del Signore è come giardino benedetto, or nato di magnificenza senza pari.28 Mon fils, ne vis pas de mendicité, mieux vaut mourir que mendier.
29 Figlio, nel tempo della tua vita non ti ridurre all'elemosina; meglio morire che mendicare.29 L'homme qui louche vers la table d'autrui, sa vie ne saurait passer pour une vie. Il sesouille la gorge de nourritures étrangères, un homme instruit et bien élevé s'en gardera.
30 L'uomo che guarda all'altrui mensa non impiega la sua vita a pensare al vitto e si nutrisce di viveri altrui.30 A la bouche de l'impudent la mendicité est douce, mais à ses entrailles, c'est un feu brûlant.
31 Ma l'uomo educa to e saggio si guarderà da questo.
32 Alla bocca dello stolto sarà dolce il chiedere l'elemosina, ma nel ventre di lui arderà il fuoco.