Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Gran travaglio è stato creato per tutti gli uomini, un giogo pesante opprime i figli d'Adamo dal giorno in cui escono dal seno della loro madre fino a che non sono sepolti nel seno della madre comune:1 Große Mühsal hat Gott den Menschen zugeteilt,
ein schweres Joch ihnen auferlegt von dem Tag, an dem sie aus dem Schoß ihrer Mutter hervorgehen,
bis zum Tag ihrer Rückkehr zur Mutter aller Lebenden:
2 sopraccapi, timori del cuore, preoccupazioni per l'avvenire e il giorno in cui si finisce.2 ihr Grübeln und die Angst ihres Herzens,
der Gedanke an die Zukunft, an den Tag ihres Todes.
3 Da chi siede sopra glorioso trono a chi giace sulla polvere e sul la cenere,3 Von dem, der auf hohem Thron sitzt,
bis zu dem, der in Staub und Asche sitzt,
4 da chi veste di giacinto e porta corona a chi si ricopre di rozza tela di lino, furori, gelosie, tumulti, agitazioni, timori di morte, collere ostinate e contese.4 von dem, der Krone und Stirnreif trägt,
bis zu dem, der ein Kleid aus Fellen trägt:
5 Ed anche quando è tempo di riposare nel letto, il sonno della notte perturba l'imaginazione.5 Zorn, Eifersucht, Sorge und Schrecken,
Todesangst, Zank und Streit. Noch auf dem Bett zur Ruhezeit
verwirrt der nächtliche Schlaf ihm den Sinn.
6 Riposa poco o nulla, ed anche nel sonno è come nel giorno in cui è di sentinella.6 Bald wird er, nach einem Augenblick der Ruhe,
von schrecklichen Träumen aufgejagt, bald in die Irre getrieben durch Vorspiegelungen seiner Seele,
wie ein Flüchtling, der dem Verfolger entrinnt;
7 E' turbato dalle visioni del suo spirito e, come chi fugge nel giorno della battaglia, si sveglia quando è in salvo, e si maraviglia del suo vano timore.7 gerade während er sich rettet, wacht er auf
und wundert sich über die Angst um nichts.
8 Così va per ogni vivente, dall'uomo alla bestia, e sette volte peggio per i peccatori.8 Hinzu kommt über alles Lebende, vom Menschen bis zum Vieh,
und über die Sünder siebenfach:
9 S'aggiunga la morte, il sangue, le contese, la spada, le oppressioni, la fame, le rovine, i flagelli.9 Pest und Blut, Fieber und Schwert,
Untergang und Verderben, Hunger und Tod.
10 Tutte queste cose furon fatte contro gli iniqui, e per essi venne il diluvio.10 Für den Frevler ist das Übel erschaffen
und seinetwegen kommt die Vernichtung.
11 Tutto quello che vien dalla terra torna alla terra, come tutte le acque ritornano al mare.11 Alles, was von der Erde stammt,
kehrt zur Erde zurück,
was aus der Höhe stammt, zur Höhe.
12 Ogni dono ed ogni ingiustizia perirà, ma la fedeltà sussisterà in eterno.12 Jede Bestechung und Ungerechtigkeit wird ausgerottet,
Treue aber besteht für immer.
13 I beni degli empi seccheranno come torrente, faran fracasso come gran tuono durante la pioggia.13 Der Reichtum des Frevlers ist wie ein reißender Bach,
wie ein mächtiger Fluss beim Gewitterregen.
14 Ci sarà gioia nell'aprir la mano, così i prevaricatori periranno per sempre.14 Schwillt er an, dann werden Felsen bewegt,
doch plötzlich versiegt er für immer.
15 I rampolli degli empi non moltiplicheranno i loro rami, e le radici immonde fan rumore sulla cima d'un masso.15 Der Schössling des Gewalttätigen treibt keinen Spross;
denn die Wurzel des Ruchlosen liegt auf einem Felsenriff,
16 Come erba verde lungo ogni acqua, e sul margine del fiume, è strappata avanti ogni altra erba.16 wie Riedgras am Bachrand,
das schneller als jedes Gras verdorrt.
17 La benignità è come giardino benedetto, e la misericordia dura in eterno.17 Liebe aber wird in Ewigkeit nicht ausgetilgt,
Barmherzigkeit besteht für immer.
18 La vita dell'operaio contento di sua sorte sarà dolce, e in essa troverai un tesoro.18 Überfluss und Verdienst machen das Leben angenehm,
doch mehr als beide, einen Schatz zu finden.
19 I figli e il fondare una città assicurano un nome, ma sarà stimata sopra queste cose una moglie senza macchia.19 Nachkommenschaft und Städtebau geben dem Namen Bestand,
doch mehr als beide, Weisheit zu finden. Viehzucht und Ackerbau lassen den Leib gedeihen,
doch mehr als beide eine treue Frau.
20 Il vino e la musica rallegrano il cuore, ma più di tutte e due l'amore della sapienza.20 Wein und Bier erfreuen das Herz,
doch mehr als beide die Freundesliebe.
21 Il flauto e l'arpa dànno soavi melodie, ma più melodiosa di loro è la lingua soave.21 Flöte und Harfe verschönern das Lied,
doch mehr als beide eine reine Stimme.
22 Il tuo occhio desidererà la grazia e la bellezza, ma più di queste cose i verdeggianti seminati.22 Anmut und Schönheit entzücken das Auge,
doch mehr als beide die Blumen des Feldes.
23 L'amico e il compagno nell'occasione sono di aiuto, ma supera l'uno e l'altro la moglie unita al marito.23 Freund und Gefährte leiten zur rechten Zeit,
doch mehr als beide eine verständige Frau.
24 I fratelli vengono in soccorso nel tempo della sventura, ma più di loro salverà la misericordia.24 Bruder und Helfer nützen in der Zeit der Not,
doch mehr als beide eine rettende Liebesgabe.
25 L'oro e l'argento fanno star bene in piedi, ma più di tutti e due un buon consiglio.25 Gold und Silber stützen den Fuß,
doch mehr als beide ein guter Rat.
26 La ricchezza e la forza esaltano il cuore, ma più di queste cose il timor di Dio.26 Reichtum und Macht erheben das Herz,
doch mehr als beide die Gottesfurcht. Hat man Gottesfurcht, so gibt es keine Not,
neben ihr braucht man keine Stütze zu suchen;
27 Nel timor di Dio non manca nulla, e con esso non c'è bisogno di cercare aiuto.27 die Gottesfurcht ist wie ein gesegnetes Paradies,
über seine ganze Pracht (breitet sich) ihr schirmendes Dach.
28 Il timore del Signore è come giardino benedetto, or nato di magnificenza senza pari.28 Mein Sohn, lebe nicht vom Betteln!
Besser sterben, als aufdringlich sein.
29 Figlio, nel tempo della tua vita non ti ridurre all'elemosina; meglio morire che mendicare.29 Wer nach dem Tisch anderer schauen muss,
dessen Leben ist nicht als Leben zu rechnen. Geschenkte Leckerbissen beschmutzen die Kehle,
dem verständigen Mann bereiten sie Magenschmerzen.
30 L'uomo che guarda all'altrui mensa non impiega la sua vita a pensare al vitto e si nutrisce di viveri altrui.30 Im Mund des Frechen ist Betteln süß,
doch in seinem Innern brennt es wie Feuer.
31 Ma l'uomo educa to e saggio si guarderà da questo.
32 Alla bocca dello stolto sarà dolce il chiedere l'elemosina, ma nel ventre di lui arderà il fuoco.