Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 2


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Figlio mio, se entri al servi zio di Dio sii costante nella giustizia e nel timore, e prepara l'anima tua alla tentazione.1 τεκνον ει προσερχη δουλευειν κυριω ετοιμασον την ψυχην σου εις πειρασμον
2 Umilia il tuo cuore e sopporta, porgi l'orecchio e accetta i saggi consigli, e non precipitare nel tempo del buio.2 ευθυνον την καρδιαν σου και καρτερησον και μη σπευσης εν καιρω επαγωγης
3 Sopporta le dilazioni di Dio, stai unito a Dio e aspetta con pazienza, e da ultimo sarà prospera la tua vita.3 κολληθητι αυτω και μη αποστης ινα αυξηθης επ' εσχατων σου
4 Accetta tutto quello che ti manda, e nel dolore sopporta, e nell'umiliazione abbi pazienza.4 παν ο εαν επαχθη σοι δεξαι και εν αλλαγμασιν ταπεινωσεως σου μακροθυμησον
5 Perchè col fuoco son purificati l'oro e l'argento; ma gli uomini accetti a Dio, nel crogiolo delle umiliazioni.5 οτι εν πυρι δοκιμαζεται χρυσος και ανθρωποι δεκτοι εν καμινω ταπεινωσεως
6 Abbi fede in Dio, ed Egli ti assisterà. Tieni retta condotta e spera in lui, conserva il suo timore ed in esso invecchia.6 πιστευσον αυτω και αντιλημψεται σου ευθυνον τας οδους σου και ελπισον επ' αυτον
7 Voi che temete il Signore, aspettate con pazienza la sua misericordia e non v'allontanate da lui, per non cadere.7 οι φοβουμενοι τον κυριον αναμεινατε το ελεος αυτου και μη εκκλινητε ινα μη πεσητε
8 Voi che temete il Signore abbiate fede in lui e non perderete la vostra mercede.8 οι φοβουμενοι κυριον πιστευσατε αυτω και ου μη πταιση ο μισθος υμων
9 Voi che temete il Signore, sperate in lui e a vostra consolazione verrà la misericordia.9 οι φοβουμενοι κυριον ελπισατε εις αγαθα και εις ευφροσυνην αιωνος και ελεος
10 Voi che temete il Signore, amatelo, e saranno illuminati i vostri cuori.10 εμβλεψατε εις αρχαιας γενεας και ιδετε τις ενεπιστευσεν κυριω και κατησχυνθη η τις ενεμεινεν τω φοβω αυτου και εγκατελειφθη η τις επεκαλεσατο αυτον και υπερειδεν αυτον
11 Guardate, o figlioli, le generazioni degli uomini, e sappiate che nessuno il quale sperò nel Signore è restato confuso.11 διοτι οικτιρμων και ελεημων ο κυριος και αφιησιν αμαρτιας και σωζει εν καιρω θλιψεως
12 Chi perseverò nei suoi comandamenti e fu abbandonato? Chi l'invocò e fu disprezzato?12 ουαι καρδιαις δειλαις και χερσιν παρειμεναις και αμαρτωλω επιβαινοντι επι δυο τριβους
13 Dio ha compassione ed è misericordioso, nel giorno della tribolazione perdona i peccati, ed è protettore di tutti quelli che lo cercano con sincerità.13 ουαι καρδια παρειμενη οτι ου πιστευει δια τουτο ου σκεπασθησεται
14 Guai al cuor doppio, alle labbra scellerate, alle mani che fanno il male, al peccatore che cammina per due vie sulla terra.14 ουαι υμιν τοις απολωλεκοσιν την υπομονην και τι ποιησετε οταν επισκεπτηται ο κυριος
15 Guai agli scoraggiati che non han fiducia in Dio, e per questo non saran da lui protetti.15 οι φοβουμενοι κυριον ουκ απειθησουσιν ρηματων αυτου και οι αγαπωντες αυτον συντηρησουσιν τας οδους αυτου
16 Guai a quelli che perdon la pazienza e abbandonano le vie rette, per andare in quelle storte.16 οι φοβουμενοι κυριον ζητησουσιν ευδοκιαν αυτου και οι αγαπωντες αυτον εμπλησθησονται του νομου
17 Che faranno essi quando Dio comincerà a rivedere i conti?17 οι φοβουμενοι κυριον ετοιμασουσιν καρδιας αυτων και ενωπιον αυτου ταπεινωσουσιν τας ψυχας αυτων
18 Coloro che temono il Signore presteran fede alla sua parola, e coloro che lo amano seguiranno le sue vie.18 εμπεσουμεθα εις χειρας κυριου και ουκ εις χειρας ανθρωπων ως γαρ η μεγαλωσυνη αυτου ουτως και το ελεος αυτου
19 Coloro che temono il Signore cercano le cose che piacciono a lui, e quelli che lo amano son ripieni della sua legge.
20 Coloro che temono il Signore prepareranno i loro cuori, e alla sua presenza santificheranno le loro anime.
21 Coloro che temono il Signore ne osservano i comandamenti, ed avran pazienza finché Egli non volgerà lo sguardo.
22 E diranno: « Se non faremo penitenza cadremo nelle mani del Signore e non nelle mani degli uomini;
23 ma quanto Egli è grande altrettanto è misericordioso ».