1 L'operaio bevone non arricchirà, e chi non fa conto delle piccole cose a poco a poco andrà in rovina. | 1 A labouring man that A is given to drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall by little and little. |
2 Il vino e le donne fanno apostatare i sapienti e fan condannare i saggi. | 2 Wine and women will make men of understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become impudent. |
3 Chi pratica le male femmine diventerà malvagio, sarà preda della putredine e dei vermi, sarà mostrato come esempio famoso, e la sua anima sarà tolta dal numero (dei viventi). | 3 Moths and worms shall have him to heritage, and a bold man shall be taken away. |
4 Chi è corrivo a prestar fede, è leggero di cuore e ci scapiterà, e chi pecca contro l'anima sua sarà disprezzato. | 4 He that is hasty to give credit is lightminded; and he that sinneth shall offend against his own soul. |
5 Chi gode dell'iniquità sarà infamato, chi odia la correzione si abbrevierà la vita, e chi aborre le chiacchiere estingue il male. | 5 Whoso taketh pleasure in wickedness shall be condemned: but he that resisteth pleasures crowneth his life. |
6 Chi pecca contro l'anima sua se ne pentirà; chi gode nella malizia ne avrà infamia. | 6 He that can rule his tongue shall live without strife; and he that hateth babbling shall have less evil. |
7 Non riportare una parola cattiva e offensiva: non ci scapiterai niente. | 7 Rehearse not unto another that which is told unto thee, and thou shalt fare never the worse. |
8 Non manifestare i tuoi sentimenti all'amico e al nemico, e se hai peccato non lo svelare. | 8 Whether it be to friend or foe, talk not of other men's lives; and if thou canst without offence, reveal them not. |
9 Egli ti ascolterà, ti osserverà, e, facendo le viste di scusare il tuo peccato, ti odierà e ti starà sempre tra i piedi. | 9 For he heard and observed thee, and when time cometh he will hate thee. |
10 Hai sentita una parola contro il tuo prossimo? Che essa muoia in te. Stai sicuro che non ti farà crepare. | 10 If thou hast heard a word, let it die with thee; and be bold, it will not burst thee. |
11 Per una parola sta in doglie di parto lo stolto, come una donna che abbia da fare un bambino. | 11 A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child. |
12 Come saetta fìtta nella carne della coscia, così la parola nel cuore dello stolto. | 12 As an arrow that sticketh in a man's thigh, so is a word within a fool's belly. |
13 Correggi l'amico, per timore che non abbia capito e dica: « Non l'ho fatto », e, se l'ha fatto, perchè non torni a farlo. | 13 Admonish a friend, it may be he hath not done it: and if he have done it, that he do it no more. |
14 Correggi l'amico, che forse non avrà detto nulla, e, se l'ha detto, perchè non lo dica più. | 14 Admonish thy friend, it may be he hath not said it: and if he have, that he speak it not again. |
15 Correggi l'amico perchè spesso si metton fuori delle calunnie. | 15 Admonish a friend: for many times it is a slander, and believe not every tale. |
16 E non credere a tutto quello che si dice: v'è chi pecca colla lingua, ma senza (cattiva) intenzione. | 16 There is one that slippeth in his speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his tongue? |
17 E chi c'è che non pecchi colla lingua? Correggi il prossimo, prima di passare alle minacce, | 17 Admonish thy neighbour before thou threaten him; and not being angry, give place to the law of the most High. |
18 e dà luogo al timore dell'Altissimo. Ogni sapienza sta nel timor di Dio, in essa si ha il timor di Dio. In ogni sapienza c'è la disposizione (a osservare) la legge. | 18 The fear of the Lord is the first step to be accepted [of him,] and wisdom obtaineth his love. |
19 Non è sapienza l'arte della malizia, non è prudenza il consiglio dei peccatori. | 19 The knowledge of the commandments of the Lord is the doctrine of life: and they that do things that please him shall receive the fruit of the tree of immortality. |
20 C'è una malizia nella quale è l'esecrazione, e vi son degli stolti che difettano di sapienza. | 20 The fear of the Lord is all wisdom; and in all wisdom is the performance of the law, and the knowledge of his omnipotency. |
21 E' da preferirsi uno scarso d'intelligenza e deficiente, ma timorato, ad uno ricco d'ingegno che trasgredisce la legge dell'Altissimo. | 21 If a servant say to his master, I will not do as it pleaseth thee; though afterward he do it, he angereth him that nourisheth him. |
22 V'è un'abilità sicura, ma iniqua; | 22 The knowledge of wickedness is not wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence. |
23 v'è chi dice parole sicure, esponendo la verità; e v'è chi maliziosamente s'umilia, ma ha il cuore pieno di frode. | 23 There is a wickedness, and the same an abomination; and there is a fool wanting in wisdom. |
24 E v'è chi si sottomette anche troppo, con grande umiltà, e v'è chi china la sua faccia e finge di non vedere ciò che è segreto; | 24 He that hath small understanding, and feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the law of the most High. |
25 ma se dalla mancanza di forze gli è impedito il peccato, appena troverà l'opportunità di fare il male, lo farà. | 25 There is an exquisite subtilty, and the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment appear; and there is a wise man that justifieth in judgment. |
26 L'uomo si conosce all'aspetto, e da ciò che apparisce sul volto si conosce uno di buon senso. | 26 There is a wicked man that hangeth down his head sadly; but inwardly he is full of deceit, |
27 La maniera di vestire, di ridere, di camminare ne fanno la spia. | 27 Casting down his countenance, and making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief before thou be aware. |
28 V'è una correzione che è falsa per lo sdegno di chi ingiuria. V'è un giudizio che poi è provato non buono, e v'è chi tace, e lui è prudente. | 28 And if for want of power he be hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil. |
| 29 A man may be known by his look, and one that hath understanding by his countenance, when thou meetest him. |
| 30 A man's attire, and excessive laughter, and gait, shew what he is. |