1 L'operaio bevone non arricchirà, e chi non fa conto delle piccole cose a poco a poco andrà in rovina. | 1 Hast thou heard a word against thy neighbour? let it die within thee, trusting that it will not burst thee. |
2 Il vino e le donne fanno apostatare i sapienti e fan condannare i saggi. | 2 dummy verses inserted by amos |
3 Chi pratica le male femmine diventerà malvagio, sarà preda della putredine e dei vermi, sarà mostrato come esempio famoso, e la sua anima sarà tolta dal numero (dei viventi). | 3 dummy verses inserted by amos |
4 Chi è corrivo a prestar fede, è leggero di cuore e ci scapiterà, e chi pecca contro l'anima sua sarà disprezzato. | 4 dummy verses inserted by amos |
5 Chi gode dell'iniquità sarà infamato, chi odia la correzione si abbrevierà la vita, e chi aborre le chiacchiere estingue il male. | 5 dummy verses inserted by amos |
6 Chi pecca contro l'anima sua se ne pentirà; chi gode nella malizia ne avrà infamia. | 6 dummy verses inserted by amos |
7 Non riportare una parola cattiva e offensiva: non ci scapiterai niente. | 7 dummy verses inserted by amos |
8 Non manifestare i tuoi sentimenti all'amico e al nemico, e se hai peccato non lo svelare. | 8 dummy verses inserted by amos |
9 Egli ti ascolterà, ti osserverà, e, facendo le viste di scusare il tuo peccato, ti odierà e ti starà sempre tra i piedi. | 9 dummy verses inserted by amos |
10 Hai sentita una parola contro il tuo prossimo? Che essa muoia in te. Stai sicuro che non ti farà crepare. | 10 dummy verses inserted by amos |
11 Per una parola sta in doglie di parto lo stolto, come una donna che abbia da fare un bambino. | 11 At the hearing of a word the fool is in travail, as a woman groaning. in the bringing forth a child. |
12 Come saetta fìtta nella carne della coscia, così la parola nel cuore dello stolto. | 12 As an arrow that sticketh in a man's thigh: so is a word in the heart of a fool. |
13 Correggi l'amico, per timore che non abbia capito e dica: « Non l'ho fatto », e, se l'ha fatto, perchè non torni a farlo. | 13 Reprove a friend, lest he may not have understood, and say : f did it not: or if he did it, that he may do it no more. |
14 Correggi l'amico, che forse non avrà detto nulla, e, se l'ha detto, perchè non lo dica più. | 14 Reprove thy neighbour, for it may be he hath not said it: and if he hath said it, that he may not say it again. |
15 Correggi l'amico perchè spesso si metton fuori delle calunnie. | 15 Admonish thy friend: for there is often a fault committed. |
16 E non credere a tutto quello che si dice: v'è chi pecca colla lingua, ma senza (cattiva) intenzione. | 16 And believe not every word. There is one, that slippeth with the tongue, but not from his heart. |
17 E chi c'è che non pecchi colla lingua? Correggi il prossimo, prima di passare alle minacce, | 17 For who is there that hath not offended with his tongue? Admonish thy neighbour before thou threaten him. |
18 e dà luogo al timore dell'Altissimo. Ogni sapienza sta nel timor di Dio, in essa si ha il timor di Dio. In ogni sapienza c'è la disposizione (a osservare) la legge. | 18 And give place to the fear of the most High: for the fear of God is all wisdom, and therein is to fear God, and the disposition of the law is in all wisdom. |
19 Non è sapienza l'arte della malizia, non è prudenza il consiglio dei peccatori. | 19 But the learning of wickedness is not wisdom: and the device of sinners is not prudence. |
20 C'è una malizia nella quale è l'esecrazione, e vi son degli stolti che difettano di sapienza. | 20 There is a subtle wickedness, and the same is detestable: and there is a man that is foolish, wanting in wisdom. |
21 E' da preferirsi uno scarso d'intelligenza e deficiente, ma timorato, ad uno ricco d'ingegno che trasgredisce la legge dell'Altissimo. | 21 Better is a man that hath less wisdom, and wanteth understanding, with the fear of God, than he that aboundeth in understanding, and transgresseth the law of the most High. |
22 V'è un'abilità sicura, ma iniqua; | 22 There is an exquisite subtilty, and the same is unjust. |
23 v'è chi dice parole sicure, esponendo la verità; e v'è chi maliziosamente s'umilia, ma ha il cuore pieno di frode. | 23 And there is one that uttereth an exact word telling the truth. There is one that humbleth himself wickedly, and his interior is full of deceit: |
24 E v'è chi si sottomette anche troppo, con grande umiltà, e v'è chi china la sua faccia e finge di non vedere ciò che è segreto; | 24 And there is one that submitteth himself exceedingly with a great lowliness: and there is one that casteth down his countenance, and maketh as if he did not see that which is unknown: |
25 ma se dalla mancanza di forze gli è impedito il peccato, appena troverà l'opportunità di fare il male, lo farà. | 25 And if he be hindered from sinning for want of power, if he shall find opportunity to do evil, he will do it. |
26 L'uomo si conosce all'aspetto, e da ciò che apparisce sul volto si conosce uno di buon senso. | 26 A man is known by his look, and a wise man, when thou meetest him, is known by his countenance. |
27 La maniera di vestire, di ridere, di camminare ne fanno la spia. | 27 The attire of the body, and the laughter of the teeth, and the gait of the man, shew what he is. |
28 V'è una correzione che è falsa per lo sdegno di chi ingiuria. V'è un giudizio che poi è provato non buono, e v'è chi tace, e lui è prudente. | 28 There is a lying rebuke in the anger of an injurious man: and there is a judgment that is not allowed to be good: and there is one that holdeth his peace, he is wise. |