Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Siracide 19


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 L'operaio bevone non arricchirà, e chi non fa conto delle piccole cose a poco a poco andrà in rovina.1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit.
2 Il vino e le donne fanno apostatare i sapienti e fan condannare i saggi.2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte.
3 Chi pratica le male femmine diventerà malvagio, sarà preda della putredine e dei vermi, sarà mostrato come esempio famoso, e la sua anima sarà tolta dal numero (dei viventi).3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte.
4 Chi è corrivo a prestar fede, è leggero di cuore e ci scapiterà, e chi pecca contro l'anima sua sarà disprezzato.4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même.
5 Chi gode dell'iniquità sarà infamato, chi odia la correzione si abbrevierà la vita, e chi aborre le chiacchiere estingue il male.5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné,
6 Chi pecca contro l'anima sua se ne pentirà; chi gode nella malizia ne avrà infamia.6 qui déteste les bavardages échappe au mal.
7 Non riportare una parola cattiva e offensiva: non ci scapiterai niente.7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir.
8 Non manifestare i tuoi sentimenti all'amico e al nemico, e se hai peccato non lo svelare.8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable.
9 Egli ti ascolterà, ti osserverà, e, facendo le viste di scusare il tuo peccato, ti odierà e ti starà sempre tra i piedi.9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait.
10 Hai sentita una parola contro il tuo prossimo? Che essa muoia in te. Stai sicuro che non ti farà crepare.10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater!
11 Per una parola sta in doglie di parto lo stolto, come una donna che abbia da fare un bambino.11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé.
12 Come saetta fìtta nella carne della coscia, così la parola nel cuore dello stolto.12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse.
13 Correggi l'amico, per timore che non abbia capito e dica: « Non l'ho fatto », e, se l'ha fatto, perchè non torni a farlo.13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus.
14 Correggi l'amico, che forse non avrà detto nulla, e, se l'ha detto, perchè non lo dica più.14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas.
15 Correggi l'amico perchè spesso si metton fuori delle calunnie.15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte.
16 E non credere a tutto quello che si dice: v'è chi pecca colla lingua, ma senza (cattiva) intenzione.16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue?
17 E chi c'è che non pecchi colla lingua? Correggi il prossimo, prima di passare alle minacce,17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut.
18 e dà luogo al timore dell'Altissimo. Ogni sapienza sta nel timor di Dio, in essa si ha il timor di Dio. In ogni sapienza c'è la disposizione (a osservare) la legge.18 NO TEXT
19 Non è sapienza l'arte della malizia, non è prudenza il consiglio dei peccatori.19 NO TEXT
20 C'è una malizia nella quale è l'esecrazione, e vi son degli stolti che difettano di sapienza.20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi.
21 E' da preferirsi uno scarso d'intelligenza e deficiente, ma timorato, ad uno ricco d'ingegno che trasgredisce la legge dell'Altissimo.21 NO TEXT
22 V'è un'abilità sicura, ma ini­qua;22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs.
23 v'è chi dice parole sicure, esponendo la verità; e v'è chi maliziosamente s'umilia, ma ha il cuore pieno di frode.23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse.
24 E v'è chi si sottomette anche troppo, con grande umiltà, e v'è chi china la sua faccia e finge di non vedere ciò che è segreto;24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi.
25 ma se dalla mancanza di forze gli è impedito il peccato, appena troverà l'opportunità di fare il male, lo farà.25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit.
26 L'uomo si conosce all'aspetto, e da ciò che apparisce sul volto si conosce uno di buon senso.26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie.
27 La maniera di vestire, di ridere, di camminare ne fanno la spia.27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera.
28 V'è una correzione che è falsa per lo sdegno di chi ingiuria. V'è un giudizio che poi è provato non buono, e v'è chi tace, e lui è prudente.28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal.
29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable.
30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est.