1 L'operaio bevone non arricchirà, e chi non fa conto delle piccole cose a poco a poco andrà in rovina. | 1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit. |
2 Il vino e le donne fanno apostatare i sapienti e fan condannare i saggi. | 2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte. |
3 Chi pratica le male femmine diventerà malvagio, sarà preda della putredine e dei vermi, sarà mostrato come esempio famoso, e la sua anima sarà tolta dal numero (dei viventi). | 3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte. |
4 Chi è corrivo a prestar fede, è leggero di cuore e ci scapiterà, e chi pecca contro l'anima sua sarà disprezzato. | 4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même. |
5 Chi gode dell'iniquità sarà infamato, chi odia la correzione si abbrevierà la vita, e chi aborre le chiacchiere estingue il male. | 5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné, |
6 Chi pecca contro l'anima sua se ne pentirà; chi gode nella malizia ne avrà infamia. | 6 qui déteste les bavardages échappe au mal. |
7 Non riportare una parola cattiva e offensiva: non ci scapiterai niente. | 7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir. |
8 Non manifestare i tuoi sentimenti all'amico e al nemico, e se hai peccato non lo svelare. | 8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable. |
9 Egli ti ascolterà, ti osserverà, e, facendo le viste di scusare il tuo peccato, ti odierà e ti starà sempre tra i piedi. | 9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait. |
10 Hai sentita una parola contro il tuo prossimo? Che essa muoia in te. Stai sicuro che non ti farà crepare. | 10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater! |
11 Per una parola sta in doglie di parto lo stolto, come una donna che abbia da fare un bambino. | 11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé. |
12 Come saetta fìtta nella carne della coscia, così la parola nel cuore dello stolto. | 12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse. |
13 Correggi l'amico, per timore che non abbia capito e dica: « Non l'ho fatto », e, se l'ha fatto, perchè non torni a farlo. | 13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus. |
14 Correggi l'amico, che forse non avrà detto nulla, e, se l'ha detto, perchè non lo dica più. | 14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas. |
15 Correggi l'amico perchè spesso si metton fuori delle calunnie. | 15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte. |
16 E non credere a tutto quello che si dice: v'è chi pecca colla lingua, ma senza (cattiva) intenzione. | 16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue? |
17 E chi c'è che non pecchi colla lingua? Correggi il prossimo, prima di passare alle minacce, | 17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut. |
18 e dà luogo al timore dell'Altissimo. Ogni sapienza sta nel timor di Dio, in essa si ha il timor di Dio. In ogni sapienza c'è la disposizione (a osservare) la legge. | 18 NO TEXT |
19 Non è sapienza l'arte della malizia, non è prudenza il consiglio dei peccatori. | 19 NO TEXT |
20 C'è una malizia nella quale è l'esecrazione, e vi son degli stolti che difettano di sapienza. | 20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi. |
21 E' da preferirsi uno scarso d'intelligenza e deficiente, ma timorato, ad uno ricco d'ingegno che trasgredisce la legge dell'Altissimo. | 21 NO TEXT |
22 V'è un'abilità sicura, ma iniqua; | 22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs. |
23 v'è chi dice parole sicure, esponendo la verità; e v'è chi maliziosamente s'umilia, ma ha il cuore pieno di frode. | 23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse. |
24 E v'è chi si sottomette anche troppo, con grande umiltà, e v'è chi china la sua faccia e finge di non vedere ciò che è segreto; | 24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi. |
25 ma se dalla mancanza di forze gli è impedito il peccato, appena troverà l'opportunità di fare il male, lo farà. | 25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit. |
26 L'uomo si conosce all'aspetto, e da ciò che apparisce sul volto si conosce uno di buon senso. | 26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie. |
27 La maniera di vestire, di ridere, di camminare ne fanno la spia. | 27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera. |
28 V'è una correzione che è falsa per lo sdegno di chi ingiuria. V'è un giudizio che poi è provato non buono, e v'è chi tace, e lui è prudente. | 28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal. |
| 29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable. |
| 30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est. |