Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.