1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro, | 1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger. |
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi. | 2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. |
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico, | 3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: |
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille, | 4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. |
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro. | 5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio. | 6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: |
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe, | 7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo. | 8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep? |
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti; | 10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: |
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria. | 11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. |
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra, | 12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, |
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita. | 13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. |
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie. | 14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. |
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio. | 15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. |
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione: | 16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: |
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente, | 17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male, | 18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, |
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. |
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre. | 20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. |
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo. | 21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. |
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro. | 22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them. |
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita. | 23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: |
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera. | 24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi; | 25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: |
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa. | 26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. |
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti? | 27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? |
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi? | 28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? |
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. |
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre; | 30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: |
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa. | 31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. |
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso: | 32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: |
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata; | 33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: |
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta. | 34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, |
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi. | 35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. |