1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro, | 1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך |
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi. | 2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך |
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico, | 3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך |
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille, | 4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך |
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro. | 5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש |
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio. | 6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם |
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe, | 7 אשר אין לה קצין שטר ומשל |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo. | 8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך |
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti; | 10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב |
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria. | 11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן |
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra, | 12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה |
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita. | 13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו |
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie. | 14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח |
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio. | 15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא |
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione: | 16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו |
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente, | 17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי |
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male, | 18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה |
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים |
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre. | 20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך |
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo. | 21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך |
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro. | 22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך |
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita. | 23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר |
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera. | 24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi; | 25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה |
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa. | 26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד |
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti? | 27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה |
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi? | 28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה |
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata. | 29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה |
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre; | 30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב |
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa. | 31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן |
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso: | 32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה |
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata; | 33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה |
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta. | 34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם |
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi. | 35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד |