1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro, | 1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
|
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi. | 2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
|
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico, | 3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
|
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille, | 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
|
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro. | 5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
|
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio. | 6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
|
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe, | 7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
|
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo. | 8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
|
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
|
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti; | 10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
|
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria. | 11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
|
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra, | 12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
|
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita. | 13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
|
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie. | 14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
|
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio. | 15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
|
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione: | 16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
|
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente, | 17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
|
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male, | 18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
|
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
|
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre. | 20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
|
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo. | 21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
|
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro. | 22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
|
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita. | 23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
|
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera. | 24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
|
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi; | 25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
|
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa. | 26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
|
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti? | 27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
|
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi? | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
|
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata. | 29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
|
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre; | 30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
|
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa. | 31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
|
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso: | 32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
|
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata; | 33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
|
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta. | 34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
|
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi. | 35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
|