Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.