1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro, | 1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another, |
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi. | 2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth; |
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico, | 3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor! |
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille, | 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids; |
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro. | 5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler. |
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio. | 6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom; |
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe, | 7 For though she has no chief, no commander or ruler, |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo. | 8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest. |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep? |
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti; | 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest-- |
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria. | 11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man. |
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra, | 12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk. |
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita. | 13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers; |
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie. | 14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord. |
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio. | 15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure. |
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione: | 16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him; |
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente, | 17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; |
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male, | 18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil, |
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre. | 20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching; |
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo. | 21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck; |
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro. | |
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita. | 23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline; |
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera. | 24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi; | 25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance! |
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa. | 26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life. |
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti? | 27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned? |
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi? | 28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched? |
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata. | 29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished. |
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre; | 30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry; |
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa. | 31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up. |
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso: | 32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it. |
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata; | 33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away; |
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta. | 34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance; |
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi. | 35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts. |