1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro, | 1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider, |
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi. | 2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words. |
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico, | 3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend. |
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille, | 4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber. |
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro. | 5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler. |
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio. | 6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom. |
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe, | 7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader, |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo. | 8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat. |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep? |
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti; | 10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep, |
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria. | 11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you. |
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra, | 12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth; |
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita. | 13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger. |
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie. | 14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict. |
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio. | 15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy. |
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione: | 16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests: |
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente, | 17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male, | 18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil, |
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre. | 20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother. |
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo. | 21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat. |
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro. | 22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them. |
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita. | 23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life. |
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera. | 24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi; | 25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks. |
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa. | 26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man. |
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti? | 27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn? |
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi? | 28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned? |
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata. | 29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her. |
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre; | 30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul. |
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa. | 31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house. |
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso: | 32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul. |
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata; | 33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away. |
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta. | 34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication, |
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi. | 35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts. |