Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA TINTORIBIBLIA
1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,1 Si has salido, hijo mío, fiador de tu prójimo,
si has chocado tu mano con un extraño,
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.2 si te has obligado con las palabras de tu boca,
si de la palabra de tu boca te has dejado prender,
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,3 haz esto, hijo mío, para quedar libre,
pues has caído en manos de tu prójimo:
Vete, póstrate, importuna a tu prójimo;
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,4 no concedas a tus ojos sueño
ni a tus párpados reposo;
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.5 líbrate, como la gacela del lazo,
como el pájaro de la mano del pajarero.
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.6 Vete donde la hormiga, perezoso,
mira sus andanzas y te harás sabio.
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,7 Ella no tiene jefe,
ni capataz, ni amo;
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.8 asegura en el verano su sustento,
recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?9 ¿Hasta cuándo, perezoso, estarás acostado?
¿cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;10 Un poco dormir, otro poco dormitar,
otro poco tumbarse con los brazos cruzados;
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.11 y llegará como vagabundo tu miseria
y como un mendigo tu pobreza.
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,12 Un malvado, un hombre inicuo,
anda con la boca torcida,
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.13 guiña el ojo, arrastra los pies,
hace señas con los dedos.
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.14 Torcido está su corazón, medita el mal,
pleitos siembra en todo tiempo.
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.15 Por eso vendrá su ruina de repente,
de improviso quebrará, y no habrá remedio.
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:16 Seis cosas hay que aborrece Yahveh,
y siete son abominación para su alma:
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,17 ojos altaneros, lengua mentirosa,
manos que derraman sangre inocente,
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,18 corazón que fragua planes perversos,
pies que ligeros corren hacia el mal,
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 testigo falso que profiere calumnias,
y el que siembra pleitos entre los hermanos.
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.20 Garda, hijo mío, el mandato de tu padre
y no desprecies la lección de tu madre.
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.21 Tenlos atados siempre a tu corazón,
enlázalos a tu cuello;
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.22 en tus pasos ellos serán tu guía;
cuando te acuestes, velarán por ti;
conversarán contigo al despertar.
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.23 Porque el mandato es una lámpara
y la lección una luz;
camino de vida los reproches y la instrucción,
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.24 para librarte de la mujer perversa,
de la lengua suave de la extraña.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;25 No codicies su hermosura en tu corazón,
no te cautive con sus párpados,
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.26 porque un mendrugo de pan basta a la prostituta,
pero la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?27 ¿Puede uno meter fuego en su regazo
sin que le ardan los vestidos?
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?28 ¿Puede uno andar sobre las brasas
sin que se le quemen los pies?
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.29 Así le pasa al que se llega a la mujer del prójimo:
no saldrá ileso ninguno que la toque.
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;30 No se desprecia al ladrón cuando roba
para llenar su estómago, porque tiene hambre.
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.31 Mas, si le sorprenden, paga el séptuplo,
tiene que dar todos los bienes de su casa.
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:32 Pero el que hace adulterar a una mujer es un mentecato;
un suicida es el que lo hace;
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;33 encontrará golpes y deshonra
y su vergüenza no se borrará.
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.34 Porque los celos enfurecen al marido.
y no tendrá piedad el día de la venganza.
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.35 No hará caso de compensación alguna;
aunque prodigues regalos, no aceptará.