Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,1 Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet,
hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.2 hast du dich durch deine Worte gebunden,
bist du gefangen durch deine Worte,
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,3 dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los;
denn du bist in die Hände deines Nächsten geraten.
Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,4 Gönne deinen Augen keinen Schlaf,
keinen Schlummer deinen Wimpern,
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.5 entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle,
wie ein Vogel der Hand des Jägers!
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.6 Geh zur Ameise, du Fauler,
betrachte ihr Verhalten und werde weise!
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,7 Sie hat keinen Meister,
keinen Aufseher und Gebieter,
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.8 und doch sorgt sie im Sommer für Futter,
sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?9 Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen,
wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;10 Noch ein wenig schlafen,
noch ein wenig schlummern,
noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.11 Da kommt schon die Armut wie ein Strolch über dich,
die Not wie ein zudringlicher Bettler.
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,12 Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner,
wer daherkommt mit Lügen im Mund,
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.13 wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet,
Zeichen gibt mit den Fingern.
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.14 Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke,
zettelt er jederzeit Händel an.
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.15 Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen,
im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:16 Sechs Dinge sind dem Herrn verhasst,
sieben sind ihm ein Gräuel:
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,17 Stolze Augen, eine falsche Zunge,
Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,18 ein Herz, das finstere Pläne hegt,
Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert,
und wer Streit entfacht unter Brüdern.
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.20 Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters,
missachte nicht die Lehre deiner Mutter!
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.21 Binde sie dir für immer aufs Herz
und winde sie dir um den Hals!
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.22 Wenn du gehst, geleitet sie dich,
wenn du ruhst, behütet sie dich,
beim Erwachen redet sie mitdir.
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.23 Denn eine Leuchte ist das Gebot
und die Lehre ein Licht,
ein Weg zum Leben sind Mahnung und Zucht.
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.24 Sie bewahren dich vor der Frau des Nächsten,
vor der glatten Zunge der Fremden.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;25 Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit,
lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.26 Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot,
die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?27 Trägt man denn Feuer in seinem Gewand,
ohne dass die Kleider in Brand geraten?
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?28 Kann man über glühende Kohlen schreiten,
ohne sich die Füße zu verbrennen?
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.29 So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht.
Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;30 Verachtet man nicht den Dieb,
auch wenn er nur stiehlt,
um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.31 Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen,
den ganzen Besitz seines Hauses geben.
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:32 Wer Ehebruch treibt, ist ohne Verstand,
nur wer sich selbst vernichten will,
lässt sich darauf ein.
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;33 Schläge und Schande bringt es ihm ein,
unaustilgbar ist seine Schmach.
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.34 Denn Eifersucht bringt den Ehemann in Wut,
er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.35 Kein Sühnegeld nimmt er an;
magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.