1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro, | 1 My child, if you have gone surety for your neighbour, if you have guaranteed the bond of a stranger, |
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi. | 2 if you have committed yourself with your lips, if through words of yours you have been entrapped, |
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico, | 3 do this, my child, to extricate yourself -- since you have put yourself in the power of your neighbour: go,humble yourself, plead with your neighbour, |
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille, | 4 give your eyes no sleep, your eyelids no rest, |
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro. | 5 break free like a gazel e from the trap, like a bird from the fowler's clutches. |
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio. | 6 Idler, go to the ant; ponder her ways and grow wise: |
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe, | 7 no one gives her orders, no overseer, no master, |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo. | 8 yet al through the summer she gets her food ready, and gathers her supplies at harvest time. |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 How long do you intend to lie there, idler? When are you going to rise from your sleep? |
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti; | 10 A little sleep, a little drowsiness, a little folding of the arms to lie back, |
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria. | 11 and poverty comes like a vagrant and, like a beggar, dearth. |
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra, | 12 A scoundrel, a vicious man, he goes with a leer on his lips, |
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita. | 13 winking his eye, shuffling his foot, beckoning with his finger. |
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie. | 14 Trickery in his heart, always scheming evil, he sows dissension. |
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio. | 15 Disaster wil overtake him sharply for this, suddenly, irretrievably, he wil be broken. |
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione: | 16 There are six things that Yahweh hates, seven that he abhors: |
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente, | 17 a haughty look, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male, | 18 a heart that weaves wicked plots, feet that hurry to do evil, |
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 a false witness who lies with every breath, and one who sows dissension among brothers. |
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre. | 20 Keep your father's precept, my child, do not spurn your mother's teaching. |
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo. | 21 Bind them ever to your heart, tie them round your neck. |
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro. | 22 While you are active, they will guide you, when you fal asleep, they wil watch over you, when youwake up, they will converse with you. |
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita. | 23 For the precept is a lamp, the teaching is a light; correction and discipline are the way to life, |
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera. | 24 preserving you from the woman of bad character, from the wheedling talk of a woman who belongs toanother. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi; | 25 Do not covet her beauty in your heart or let her captivate you with the play of her eyes; |
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa. | 26 a prostitute can be bought for a hunk of bread, but a married woman aims to snare a precious life. |
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti? | 27 Can a man carry fire inside his shirt without setting his clothes alight? |
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi? | 28 Can you walk on red-hot coals without burning your feet? |
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata. | 29 Just so, the man who makes love to his neighbour's wife: no one who touches her wil get offunpunished. |
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre; | 30 People attach but little blame to a thief who steals only to satisfy his hunger; |
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa. | 31 yet even he, if caught, wil have to repay sevenfold and hand over all his family resources. |
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso: | 32 But the adulterer has no sense; he works his own destruction. |
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata; | 33 All he wil get is blows and contempt, and dishonour never to be blotted out. |
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta. | 34 For jealousy inflames the husband who wil show no mercy when the day comes for revenge; |
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi. | 35 he wil not consider any compensation; lavish what gifts you may, he wil not be placated. |