1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro, | 1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, |
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi. | 2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, |
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico, | 3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, |
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille, | 4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; |
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro. | 5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. |
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio. | 6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: |
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe, | 7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo. | 8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? |
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti; | 10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: |
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria. | 11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. |
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra, | 12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; |
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita. | 13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: |
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie. | 14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. |
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio. | 15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. |
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione: | 16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; |
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente, | 17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; |
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male, | 18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, |
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. |
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre. | 20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. |
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo. | 21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. |
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro. | 22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. |
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita. | 23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, |
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera. | 24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi; | 25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. |
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa. | 26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. |
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti? | 27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? |
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi? | 28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? |
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata. | 29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. |
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre; | 30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? |
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa. | 31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. |
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso: | 32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: |
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata; | 33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. |
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta. | 34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; |
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi. | 35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. |