Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA TINTORIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.