1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro, | 1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért, |
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi. | 2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded, |
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico, | 3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat! |
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille, | 4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak! |
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro. | 5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből. |
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio. | 6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj! |
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe, | 7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen, |
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo. | 8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor. |
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno? | 9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból? |
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti; | 10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj, |
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria. | 11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül. |
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra, | 12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár, |
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita. | 13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával, |
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie. | 14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen! |
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio. | 15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás. |
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione: | 16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke: |
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente, | 17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet, |
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male, | 18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat, |
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli. | 19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé. |
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre. | 20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását! |
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo. | 21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré! |
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro. | 22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz! |
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita. | 23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út, |
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera. | 24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől! |
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi; | 25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai! |
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa. | 26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász. |
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti? | 27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek? |
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi? | 28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje? |
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata. | 29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen! |
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre; | 30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét, |
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa. | 31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját. |
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso: | 32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan. |
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata; | 33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi, |
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta. | 34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján, |
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi. | 35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot. |