Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA TINTORILXX
1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω
2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος
3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω
4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις
5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος
6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος
7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων
8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη
9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση
10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη
11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει
12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας
13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων
14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει
15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος
16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης
17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου
18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν
19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων
20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου
21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω
22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι
23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια
24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας
25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων
26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει
27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει
28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει
29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης
30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων
31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον
32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται
33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα
34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως
35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων