| 1 E' dell'uomo preparare l'animo, e del Signore governare la lingua. | 1 Человеку [принадлежат] предположения сердца, но от Господа ответ языка. |
| 2 Tutte le vie dell'uomo sono a lui manifeste: il Signore pesa gli spiriti. | 2 Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души. |
| 3 Raccomanda al Signore le tue opere, e i tuoi disegni riusciranno. | 3 Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся. |
| 4 Il Signore ha fatto tutte le cose per se stesso, ed anche l'empio pel giorno della rovina. | 4 Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого [блюдет] на день бедствия. |
| 5 Il Signore abbomina tutti gli arroganti, anche se stanno colle mani in mano non resteranno impuniti. E' principio della buona via praticar la giustizia, che è accetta davanti a Dio più delle vittime. | 5 Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным. |
| 6 Colla misericordia e colla fedeltà s'espian le colpe, e col timore del Signore s'evita il male. | 6 Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла. |
| 7 Quando al Signore piace la condotta dell'uomo, convertirà alla pace anche i di lui nemici. | 7 Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним. |
| 8 Meglio poco con giustizia, che grandi entrate con iniquità. | 8 Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою. |
| 9 Il cuore dell'uomo fa i suoi disegni, ma sta a Dio dirigere i suoi passi. | 9 Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его. |
| 10 Sulle labbra del re sta la sentenza divina, nel rendere giustizia la sua bocca non errerà, | 10 В устах царя--слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде. |
| 11 Il peso e la bilancia sono stabiliti dal Signore, e sono opere di lui tutte le pietre del sacchetto. | 11 Верные весы и весовые чаши--от Господа; от Него же все гири в суме. |
| 12 Il re ha in abbominio coloro che agiscono empiamente, perchè colla giustizia è reso stabile trono. | 12 Мерзость для царей--дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол. |
| 13 Al re piacciono le labbra veritiere; chi parla rettamente sarà amato. | 13 Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит. |
| 14 Lo sdegno del re è nunzio di morte, ma l'uomo saggio lo placherà. | 14 Царский гнев--вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его. |
| 15 Il volto ilare del re dà la vita, e la sua clemenza è come pioggia primaverile. | 15 В светлом взоре царя--жизнь, и благоволение его--как облако с поздним дождем. |
| 16 Acquista la sapienza, che e migliore dell'oro; acquista la prudenza, che vale più dell'argento. | 16 Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра. |
| 17 Il sentiero dei giusti evita il male, chi tien conto dell'anima sua guarda alla sua condotta. | 17 Путь праведных--уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой. |
| 18 La superbia precede lo smacco, e lo spirito si esalta avanti la rovina. | 18 Погибели предшествует гордость, и падению--надменность. |
| 19 Meglio essere umiliati coi mansueti, che spartir la preda coi superbi. | 19 Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми. |
| 20 Chi è abile nel parlare si troverà bene, ma chi spera nel Signore è beato. | 20 Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен. |
| 21 Chi ha la sapienza nel cuore sarà chiamato prudente, e chi è di dolce eloquio otterrà molto di più. | 21 Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению. |
| 22 L'istruzione è fonte di vita per chi la possiede, la dottrina degli stolti è sciocchezza. | 22 Разум для имеющих его--источник жизни, а ученость глупых--глупость. |
| 23 Il cuore del sapiente ne rende assennata la bocca, ed aggiungerà grazia allo sue labbra. | 23 Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его. |
| 24 Un bel parlare è favo di miele, dolcezza doll'anima, sanità delle ossa. | 24 Приятная речь--сотовый мед, сладка для души и целебна для костей. |
| 25 Vi è una via che all'uomo sembra diritta, ma in fondo va a finire nella morte. | 25 Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти. |
| 26 L'uomo che lavora, lavora per sè, perchè la sua bocca lo costringe. | 26 Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его [к] [тому] рот его. |
| 27 L'empio scava rovine, e sulle sue labbra sta un fuoco divoratore. | 27 Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий. |
| 28 L'uomo perverso suscita liti, il ciarliero mette la divisione tra i principi. | 28 Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей. |
| 29 L'uomo iniquo seduce il suo amico, e lo mena per strada non buona. | 29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; |
| 30 Chi fissa gli occhi pensa a cose cattive, chi si morde le labbra manda ad effetto il male. | 30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство. |
| 31 La canizie è gloriosa corona che si troverà nelle vie della giustizia. | 31 Венец славы--седина, которая находится на пути правды. |
| 32 Il paziente vai più del forte, e chi sa comandare a se stesso vai più di chi espugna, città. | 32 Долготерпеливый лучше храброго, и владеющий собою [лучше] завоевателя города. |
| 33 Le sorti si gettano in grembo, ma sono dirette dal Signore. | 33 В полу бросается жребий, но все решение его--от Господа. |