1 E' dell'uomo preparare l'animo, e del Signore governare la lingua. | 1 It is the part of man to prepare the soul: and of the Lord to govern the tongue. |
2 Tutte le vie dell'uomo sono a lui manifeste: il Signore pesa gli spiriti. | 2 All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits. |
3 Raccomanda al Signore le tue opere, e i tuoi disegni riusciranno. | 3 Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed. |
4 Il Signore ha fatto tutte le cose per se stesso, ed anche l'empio pel giorno della rovina. | 4 The Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day. |
5 Il Signore abbomina tutti gli arroganti, anche se stanno colle mani in mano non resteranno impuniti. E' principio della buona via praticar la giustizia, che è accetta davanti a Dio più delle vittime. | 5 Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice; and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices. |
6 Colla misericordia e colla fedeltà s'espian le colpe, e col timore del Signore s'evita il male. | 6 By mercy and truth iniquity is redeemed: and by the fear of the Lord men depart from evil. |
7 Quando al Signore piace la condotta dell'uomo, convertirà alla pace anche i di lui nemici. | 7 When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace. |
8 Meglio poco con giustizia, che grandi entrate con iniquità. | 8 Better is a little with justice, than great revenues with iniquity. |
9 Il cuore dell'uomo fa i suoi disegni, ma sta a Dio dirigere i suoi passi. | 9 The heart of man disposeth his way: but the Lord must direct his steps. |
10 Sulle labbra del re sta la sentenza divina, nel rendere giustizia la sua bocca non errerà, | 10 Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment. |
11 Il peso e la bilancia sono stabiliti dal Signore, e sono opere di lui tutte le pietre del sacchetto. | 11 Weight and balance are judgments of the Lord: and his work all the weights of the bag. |
12 Il re ha in abbominio coloro che agiscono empiamente, perchè colla giustizia è reso stabile trono. | 12 They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice. |
13 Al re piacciono le labbra veritiere; chi parla rettamente sarà amato. | 13 Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved. |
14 Lo sdegno del re è nunzio di morte, ma l'uomo saggio lo placherà. | 14 The wrath of a king is as messengers of death : and the wise man will pacify it. |
15 Il volto ilare del re dà la vita, e la sua clemenza è come pioggia primaverile. | 15 In the cheerfulness of the king's countenance is life: and his clemency is like the latter rain. |
16 Acquista la sapienza, che e migliore dell'oro; acquista la prudenza, che vale più dell'argento. | 16 Get wisdom, because it is better than gold: and purchase prudence, for it is more precious than silver. |
17 Il sentiero dei giusti evita il male, chi tien conto dell'anima sua guarda alla sua condotta. | 17 The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way. |
18 La superbia precede lo smacco, e lo spirito si esalta avanti la rovina. | 18 Pride goeth before destruction: and the spirit is lifted up before a fall. |
19 Meglio essere umiliati coi mansueti, che spartir la preda coi superbi. | 19 It is better to be humbled with the meek, than to divide spoils with the proud. |
20 Chi è abile nel parlare si troverà bene, ma chi spera nel Signore è beato. | 20 The learned in word shall find good things: and he that trusteth in the Lord is blessed. |
21 Chi ha la sapienza nel cuore sarà chiamato prudente, e chi è di dolce eloquio otterrà molto di più. | 21 The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words shall attain to greater things. |
22 L'istruzione è fonte di vita per chi la possiede, la dottrina degli stolti è sciocchezza. | 22 Knowledge is a fountain of life to him that possesseth it: the instruction of fools is foolishness. |
23 Il cuore del sapiente ne rende assennata la bocca, ed aggiungerà grazia allo sue labbra. | 23 The heart of the wise shall instruct his mouth: and shall add grace to his lips. |
24 Un bel parlare è favo di miele, dolcezza doll'anima, sanità delle ossa. | 24 Well ordered words are as a honeycomb: sweet to the soul, and health to the bones. |
25 Vi è una via che all'uomo sembra diritta, ma in fondo va a finire nella morte. | 25 There is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death. |
26 L'uomo che lavora, lavora per sè, perchè la sua bocca lo costringe. | 26 The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it. |
27 L'empio scava rovine, e sulle sue labbra sta un fuoco divoratore. | 27 The wicked man diggeth evil, and in his lips is a burning fire. |
28 L'uomo perverso suscita liti, il ciarliero mette la divisione tra i principi. | 28 A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes. |
29 L'uomo iniquo seduce il suo amico, e lo mena per strada non buona. | 29 An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good |
30 Chi fissa gli occhi pensa a cose cattive, chi si morde le labbra manda ad effetto il male. | 30 He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth: evil to pass. |
31 La canizie è gloriosa corona che si troverà nelle vie della giustizia. | 31 Old age is a crown of dignity, when it is found in the ways of justice. |
32 Il paziente vai più del forte, e chi sa comandare a se stesso vai più di chi espugna, città. | 32 The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit than he that taketh cities. |
33 Le sorti si gettano in grembo, ma sono dirette dal Signore. | 33 Lots are cast into the lap, but they are disposed of by the Lord. |