1 E' dell'uomo preparare l'animo, e del Signore governare la lingua. | 1 Man may make plans in his heart, but what the tongue utters is from the LORD. |
2 Tutte le vie dell'uomo sono a lui manifeste: il Signore pesa gli spiriti. | 2 All the ways of a man may be pure in his own eyes, but it is the LORD who proves the spirit. |
3 Raccomanda al Signore le tue opere, e i tuoi disegni riusciranno. | 3 Entrust your works to the LORD, and your plans will succeed. |
4 Il Signore ha fatto tutte le cose per se stesso, ed anche l'empio pel giorno della rovina. | 4 The LORD has made everything for his own ends, even the wicked for the evil day. |
5 Il Signore abbomina tutti gli arroganti, anche se stanno colle mani in mano non resteranno impuniti. E' principio della buona via praticar la giustizia, che è accetta davanti a Dio più delle vittime. | 5 Every proud man is an abomination to the LORD; I assure you that he will not go unpunished. |
6 Colla misericordia e colla fedeltà s'espian le colpe, e col timore del Signore s'evita il male. | 6 By kindness and piety guilt is expiated, and by the fear of the LORD man avoids evil. |
7 Quando al Signore piace la condotta dell'uomo, convertirà alla pace anche i di lui nemici. | 7 When the LORD is pleased with a man's ways, he makes even his enemies be at peace with him. |
8 Meglio poco con giustizia, che grandi entrate con iniquità. | 8 Better a little with virtue, than a large income with injustice. |
9 Il cuore dell'uomo fa i suoi disegni, ma sta a Dio dirigere i suoi passi. | 9 In his mind a man plans his course, but the LORD directs his steps. |
10 Sulle labbra del re sta la sentenza divina, nel rendere giustizia la sua bocca non errerà, | 10 The king's lips are an oracle; no judgment he pronounces is false. |
11 Il peso e la bilancia sono stabiliti dal Signore, e sono opere di lui tutte le pietre del sacchetto. | 11 Balance and scales belong to the LORD; all the weights used with them are his concern. |
12 Il re ha in abbominio coloro che agiscono empiamente, perchè colla giustizia è reso stabile trono. | 12 Kings have a horror of wrongdoing, for by righteousness the throne endures. |
13 Al re piacciono le labbra veritiere; chi parla rettamente sarà amato. | 13 The king takes delight in honest lips, and the man who speaks what is right he loves. |
14 Lo sdegno del re è nunzio di morte, ma l'uomo saggio lo placherà. | 14 The king's wrath is like messengers of death, but a wise man can pacify it. |
15 Il volto ilare del re dà la vita, e la sua clemenza è come pioggia primaverile. | 15 In the light of the king's countenance is life, and his favor is like a rain cloud in spring. |
16 Acquista la sapienza, che e migliore dell'oro; acquista la prudenza, che vale più dell'argento. | 16 How much better to acquire wisdom than gold! To acquire understanding is more desirable than silver. |
17 Il sentiero dei giusti evita il male, chi tien conto dell'anima sua guarda alla sua condotta. | 17 The path of the upright avoids misfortune; he who pays attention to his way safeguards his life. |
18 La superbia precede lo smacco, e lo spirito si esalta avanti la rovina. | 18 Pride goes before disaster, and a haughty spirit before a fall. |
19 Meglio essere umiliati coi mansueti, che spartir la preda coi superbi. | 19 It is better to be humble with the meek than to share plunder with the proud. |
20 Chi è abile nel parlare si troverà bene, ma chi spera nel Signore è beato. | 20 He who plans a thing will be successful; happy is he who trusts in the LORD! |
21 Chi ha la sapienza nel cuore sarà chiamato prudente, e chi è di dolce eloquio otterrà molto di più. | 21 The wise man is esteemed for his discernment, yet pleasing speech increases his persuasiveness. |
22 L'istruzione è fonte di vita per chi la possiede, la dottrina degli stolti è sciocchezza. | 22 Good sense is a fountain of life to its possessor, but folly brings chastisement on fools. |
23 Il cuore del sapiente ne rende assennata la bocca, ed aggiungerà grazia allo sue labbra. | 23 The mind of the wise man makes him eloquent, and augments the persuasiveness of his lips. |
24 Un bel parlare è favo di miele, dolcezza doll'anima, sanità delle ossa. | 24 Pleasing words are a honeycomb, sweet to the taste and healthful to the body. |
25 Vi è una via che all'uomo sembra diritta, ma in fondo va a finire nella morte. | 25 Sometimes a way seems right to a man, but the end of it leads to death! |
26 L'uomo che lavora, lavora per sè, perchè la sua bocca lo costringe. | 26 The laborer's appetite labors for him, for his mouth urges him on. |
27 L'empio scava rovine, e sulle sue labbra sta un fuoco divoratore. | 27 A scoundrel is a furnace of evil, and on his lips there is a scorching fire. |
28 L'uomo perverso suscita liti, il ciarliero mette la divisione tra i principi. | 28 An intriguer sows discord, and a talebearer separates bosom friends. |
29 L'uomo iniquo seduce il suo amico, e lo mena per strada non buona. | 29 A lawless man allures his neighbor, and leads him into a way that is not good. |
30 Chi fissa gli occhi pensa a cose cattive, chi si morde le labbra manda ad effetto il male. | 30 He who winks his eye is plotting trickery; he who compresses his lips has mischief ready. |
31 La canizie è gloriosa corona che si troverà nelle vie della giustizia. | 31 Gray hair is a crown of glory; it is gained by virtuous living. |
32 Il paziente vai più del forte, e chi sa comandare a se stesso vai più di chi espugna, città. | 32 A patient man is better than a warrior, and he who rules his temper, than he who takes a city. |
33 Le sorti si gettano in grembo, ma sono dirette dal Signore. | 33 When the lot is cast into the lap, its decision depends entirely on the LORD. |