Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Proverbi 16


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 E' dell'uomo preparare l'animo, e del Signore governare la lingua.1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
2 Tutte le vie dell'uomo sono a lui manifeste: il Signore pesa gli spiriti.2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
3 Raccomanda al Signore le tue opere, e i tuoi disegni riusciranno.3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
4 Il Signore ha fatto tutte le cose per se stesso, ed anche l'empio pel giorno della rovina.4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
5 Il Signore abbomina tutti gli arroganti, anche se stanno colle mani in mano non resteranno impuniti. E' principio della buona via praticar la giustizia, che è accetta davanti a Dio più delle vittime.5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
6 Colla misericordia e colla fedeltà s'espian le colpe, e col timore del Signore s'evita il male.6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
7 Quando al Signore piace la condotta dell'uomo, convertirà alla pace anche i di lui nemici.7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
8 Meglio poco con giustizia, che grandi entrate con iniquità.8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
9 Il cuore dell'uomo fa i suoi disegni, ma sta a Dio dirigere i suoi passi.9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
10 Sulle labbra del re sta la sentenza divina, nel rendere giustizia la sua bocca non errerà,10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
11 Il peso e la bilancia sono stabiliti dal Signore, e sono opere di lui tutte le pietre del sacchetto.11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
12 Il re ha in abbominio coloro che agiscono empiamente, perchè colla giustizia è reso stabile trono.12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
13 Al re piacciono le labbra veritiere; chi parla rettamente sarà amato.13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
14 Lo sdegno del re è nunzio di morte, ma l'uomo saggio lo placherà.14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
15 Il volto ilare del re dà la vita, e la sua clemenza è come pioggia primaverile.15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
16 Acquista la sapienza, che e migliore dell'oro; acquista la prudenza, che vale più dell'argento.16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
17 Il sentiero dei giusti evita il male, chi tien conto dell'anima sua guarda alla sua condotta.17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
18 La superbia precede lo smacco, e lo spirito si esalta avanti la rovina.18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
19 Meglio essere umiliati coi mansueti, che spartir la preda coi superbi.19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
20 Chi è abile nel parlare si troverà bene, ma chi spera nel Signore è beato.20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
21 Chi ha la sapienza nel cuore sarà chiamato prudente, e chi è di dolce eloquio otterrà molto di più.21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
22 L'istruzione è fonte di vita per chi la possiede, la dottrina degli stolti è sciocchezza.22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
23 Il cuore del sapiente ne rende assennata la bocca, ed aggiungerà grazia allo sue labbra.23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 Un bel parlare è favo di miele, dolcezza doll'anima, sanità delle ossa.24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
25 Vi è una via che all'uomo sembra diritta, ma in fondo va a finire nella morte.25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
26 L'uomo che lavora, lavora per sè, perchè la sua bocca lo costringe.26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
27 L'empio scava rovine, e sulle sue labbra sta un fuoco divoratore.27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
28 L'uomo perverso suscita liti, il ciarliero mette la divisione tra i principi.28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
29 L'uomo iniquo seduce il suo amico, e lo mena per strada non buona.29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
30 Chi fissa gli occhi pensa a cose cattive, chi si morde le labbra manda ad effetto il male.30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
31 La canizie è gloriosa corona che si troverà nelle vie della giustizia.31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
32 Il paziente vai più del forte, e chi sa comandare a se stesso vai più di chi espugna, città.32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
33 Le sorti si gettano in grembo, ma sono dirette dal Signore.33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.