1 Una dolce risposta calma l'ira, la parola cruda accende il furore. | 1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
|
2 La lingua dei saggi dà pregio alla scienza, la bocca degli stolti butta fuori scempiaggini. | 2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
|
3 In ogni luogo gli occhi del Signore contemplano i buoni e i cattivi. | 3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
|
4 La lingua di pace è albero di vita, ma quella senza freno piaga lo spirito. | 4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
|
5 Lo stolto mette in ridicolo la correzione di suo padre, ma chi fa tesoro delle correzioni diventerà più saggio. Nell'abbondanza della giustizia sta la somma fortezza, ma i disegni degli empi saranno schiantati. | 5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
|
6 La casa del giusto è bene munita, ma nelle entrate dell'empio c'è lo scompiglio. | 6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
|
7 Le labbra dei saggi dissemineranno la scienza; il cuore degli stolti farà il contrario. | 7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
|
8 Il Signore abbomina le vittime degli empi: i voti dei giusti lo placano. | 8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
|
9 Il Signore ha in orrore la via degli empi: chi segue la giustizia è da lui amato. | 9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
|
10 Brutta lezione avrà chi abbandona la via della vita; chi odia la correzione perirà. | 10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
|
11 L'inferno e l'abisso sono aperti dinanzi a Dio; quanto più il cuore dei figli degli uomini? | 11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
|
12 L'uomo corrotto non ama chi lo corregge, ne va dai saggi. | 12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
|
13 Il cuore pieno di gioia rende ilare il volto; nella tristezza dell'animo lo spirito è abbattuto. | 13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
|
14 Il cuore del saggio cerca d'imparare, e la bocca degli stolti si pasce d'ignoranza. | 14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
|
15 I giorni del povero son tutti cattivi; ma l'animo tranquillo è come convito perenne. | 15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
|
16 Meglio poca roba col timore del Signore, che immensi tesori che non saziano. | 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
|
17 Meglio essere invitato con amore a mangiare verdura, che a mangiar con odio un vitello grasso. | 17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
|
18 L'uomo iridando fa nascere le risse; il paziente estingue le già nate. | 18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
|
19 La via dei pigri è come siepe di spine; la via dei giusti non ha inciampo. | 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
|
20 Il figlio saggio è la gioia del padre; l'uomo stolto disprezza la sua madre. | 20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
|
21 La stoltezza è una gioia per lo stolto; ma l'uomo prudente va diritto per la sua via. | 21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
|
22 Vanno in fumo i disegni dove non c'è consiglio, riescono dove son molti i consiglieri. | 22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
|
23 L'uomo s'allieta di sua bella risposta: ottima è la parola detta a tempo. | 23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
|
24 La via della vita sta in alto per l'intelligente e gli fa evitare il profondo inferno. | 24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
|
25 Il Signore demolirà le case dei superbi, e renderà stabili i termini (del campo) della vedova. | 25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
|
26 I cattivi pensieri sono l'abbominazione del Signore: le parole caste sono bellissime, e da lui approvate. | 26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
|
27 Chi va dietro all'avarizia mette in scompiglio la propria casa; chi odia i regali avrà vita. Mediante la misericordia e la fede si purificano i peccati, ma è pel timore del Signore che l'uomo schiva il male. | 27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
|
28 La mente del giusto mette ogni sua cura nell'obbedienza; la bocca degli empi rigurgita di malvagità. | 28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
|
29 Il Signore sta lontano dagli empi, ed esaudirà le preghiere dei giusti. | 29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
|
30 La luce degli occhi è la gioia dell'anima, e la buona fama impingua le ossa. | 30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
|
31 L'orecchio che ascolta le correzioni della vita dimorerà in mezzo ai sapienti. | 31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
|
32 Chi rigetta la correzione odia l'anima sua, chi dà retta alle riprensioni è padrone del cuore. | 32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
|
33 Il timor del Signore è disciplina di sapienza e l'umiltà precede la gloria. | 33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
|