Salmi 71
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | JERUSALEM |
---|---|
1 (Salmo a Salomone). | 1 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais! |
2 O Dio, concedi al re il tuo giudizio e la tua giustizia al figlio del re, affinchè giudichi con giustizia il popolo e con equità i tuoi poveri. | 2 En ta justice défends-moi, délivre-moi, tends vers moi l'oreille et sauve-moi. |
3 Ricevano i monti la pace pel popolo e i colli la giustizia. | 3 Sois pour moi un roc hospitalier, toujours accessible; tu as décidé de me sauver, car mon rocher,mon rempart, c'est toi. |
4 Egli renderà giustizia ai poveri del popolo, salverà i figlioli dei poveri ed umilierà il calunniatore. | 4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l'impie, de la poigne du fourbe et du violent. |
5 Durerà quanto il sole e la luna, di generazione in generazione. | 5 Car c'est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse. |
6 Discenderà come pioggia su vello, come acqua a gocce a gocce sulla terra. | 6 Sur toi j'ai mon appui dès le sein, toi ma part dès les entrailles de ma mère, en toi ma louange sansrelâche. |
7 Spunterà nei giorni di lui la giustizia e l'abbondanza della pace, finché non si spenga la luna. | 7 Pour beaucoup je tenais du prodige, mais toi, tu es mon sûr abri. |
8 Dominerà da mare a mare e dal fiume fino alla estremità della terra. | 8 Ma bouche est remplie de ta louange, tout le jour, de ta splendeur. |
9 Dinanzi a lui si prostreranno gli Etiopi, e i suoi nemici leccheranno la polvere. | 9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse, quand décline ma vigueur, ne m'abandonne pas. |
10 Il re di Tarsi e le isole porteranno tributi e i re degli Arabi e di Saba offriranno doni, | 10 Car mes ennemis parlent de moi, ceux qui guettent mon âme se concertent: |
11 E lo adoreranno tutti i re della terra, tutti i popoli gli saran soggetti; | 11 "Dieu l'a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n'a personne pour le défendre." |
12 Perchè Egli libererà il povero dal potente, il povero che non ha aiuto. | 12 Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide. |
13 Avrà pietà del povero e del bisognoso, e salverà la vita dei poveri. | 13 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme; que l'insulte et l'infamie les couvrent, ceux quicherchent mon malheur! |
14 Li libererà dalle usure e dalle ingiustizie, e sarà tenuto in onore davanti a lui il loro nome. | 14 Et moi, sans relâche espérant, j'ajouterai à ta louange; |
15 Egli vivrà, e gli sarà dato dell'oro dell'Arabia: sempre lo adoreranno, sempre lo benediranno. | 15 ma bouche racontera ta justice, tout le jour, ton salut. |
16 E vi sarà sulla terra abbondanza di frumento, fin sulla vetta dei monti, al di sopra del Libano si alzeranno le sue spighe, e i cittadini fioriranno (moltiplicandosi) come l'erba dei prati. | 16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule. |
17 Sarà benedetto pei secoli il suo nome: avanti il sole esiste il suo nome. In lui saran benedette tutte le tribù della terra, tutte le genti lo glorificheranno. | 17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'annonce tes merveilles. |
18 Benedetto il Signore Dio d'Israele, il solo che opera maraviglie. | 18 Or, vieilli, chargé d'années, ô Dieu, ne m'abandonne pas, que j'annonce ton bras aux âges à venir,ta puissance |
19 E benedetto il nome della sua maestà in eterno. Sia ripiena della sua gloria tutta la terra. Cosi sia! Cosi sia! | 19 et ta justice, ô Dieu, jusqu'aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi? |
20 Son finite le laudi di David figliolo di lesse. | 20 Toi qui m'as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras metirer des abîmes de la terre, |
21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler. | |
22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saintd'Israël. | |
23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi, et mon âme que tu as rachetée! | |
24 Or ma langue tout le jour murmure ta justice: honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent monmalheur! |