| 1 Giobbe rispose, dicendo: | 1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen: |
| 2 « Di tali cose ne ho sentite spesso; voi siete tutti dei consolatori molesti. | 2 »Dergleichen habe ich nun schon vieles gehört: leidige (oder: elende) Tröster seid ihr allesamt! |
| 3 Quando finiranno le vane ciance, chi t'importuna per farti parlare? | 3 Haben die windigen Reden nun ein Ende? Oder was drängt dich dazu, mir noch weiter zu erwidern? |
| 4 Anch'io potrei parlare come voi, se voi foste al mio posto; | 4 Auch ich könnte reden wie ihr – o wärt ihr nur an meiner Stelle! –, ich würde (aber) freundliche Worte gegen euch aufbringen und beifällig mit dem Kopfe euch zunicken; |
| 5 anch'io vi consolerei a parole, e scoterei la mia testa sopra di voi. | 5 ich wollte euch mit meinem Munde Mut zusprechen, und das Beileid meiner Lippen sollte euch Trost bringen!« |
| 6 Vi farei coraggio colla mia bocca, e moverei le mie labbra come per compatirvi. | 6 »Wenn ich rede, wird mein Schmerz nicht gelindert, und wenn ich’s unterlasse – um was werde ich erleichtert? |
| 7 Ma or che devo fare? Anche a parlare non si calmerà il mio dolore, e se sto in silenzio non andrà lungi da me. | 7 Doch nunmehr hat er (d.h. Gott) meine Kraft erschöpft! Verwüstet hast du meinen ganzen Hausstand (oder: Freundeskreis) |
| 8 Ma ormai il dolore mi ha fiaccato e sono annientate tutte le mie membra. | 8 und hast mich gepackt; das muß als Zeugnis gegen mich gelten, und mein Siechtum (oder: meine Verlassenheit) tritt gegen mich auf, klagt mich ins Angesicht an. |
| 9 Le mie rughe m'accusano, e un falsario s'è levato a contradirmi in faccia. | 9 Sein Zorn hat mich zerfleischt und befeindet; er hat mit den Zähnen gegen mich geknirscht; als mein Gegner wirft er mir durchbohrende Blicke zu. |
| 10 Ha concentrato contro di me il suo furore, ha digrignato minaccioso contro di me i denti, il mio nemico mi ha guardato con occhi terribili. | 10 Ihr Maul haben sie gegen mich aufgerissen, unter Schmähung mir Faustschläge ins Gesicht versetzt; zusammen hat man sich vollzählig gegen mich aufgestellt. |
| 11 Hanno spalancato contro di me le loro bocche, han percosso ignominiosamente la mia guancia, si son saziati delle mie pene. | 11 Gott hat mich Bösewichten preisgegeben und mich in die Hände von Frevlern fallen lassen. |
| 12 Dio m'ha consegnato legato all'iniquo, mi ha abbandonato nelle mani degli empi, | 12 In Frieden lebte ich, da schreckte er mich auf, faßte mich beim Genick und schmetterte mich nieder und ließ mich nur wieder aufstehen, damit ich ihm als Zielscheibe diente: |
| 13 io che una volta ero così ricco, fui in un momento ridotto in polvere: afferratomi pel collo, mi stritolò. Mi ha posto come suo bersaglio, | 13 seine Pfeile umschwirren mich, er durchbohrt mir die Nieren erbarmungslos, läßt mein Herzblut zur Erde fließen. |
| 14 mi ha circondato colle sue lance; ha trafitti i miei fianchi, senza risparmiarmi, ed ha sparso per terra le mie viscere. | 14 Er schlägt mir Wunde auf Wunde, stürmt gegen mich an wie ein wilder Krieger. |
| 15 Mi ha lacerato con ferite sopra ferite, mi si è gettato addosso come un gigante. | 15 Das Trauergewand habe ich mir um den krustigen Leib geheftet und mein Horn tief in den Staub hineingebohrt. |
| 16 Ho cucito un sacco sopra la mia pelle, ho coperto di cenere la mia carne. | 16 Mein Gesicht ist vom Weinen hochgerötet, und auf meinen Augenlidern lagert Todesschatten, |
| 17 La mia faccia è gonfia dal pianto, le mie palpebre si sono oscurate. | 17 obwohl keine Schuld an meinen Händen klebt und mein Gebet aufrichtig ist.« |
| 18 Questo ho sofferto senza aver fatto nulla di male, mentre offrivo a Dio pura la mia preghiera. | 18 »O Erde, decke mein Blut nicht zu, und mein Wehgeschrei finde keine Ruhestatt! |
| 19 O terra, non coprire il mio sangue, in te non trovi nascondigli il mio grido; | 19 Schon jetzt – wisset es wohl! – ist ein Zeuge für mich im Himmel vorhanden und mein Bürge (oder: Eideshelfer) in der Höhe. |
| 20 perchè, ecco è nel cielo il mio testimonio, è lassù chi mi conosce intimamente. | 20 Meine Freunde verhöhnen mich – zu Gott blickt mein Auge tränenvoll empor, |
| 21 I miei amici sono dei parolai, il mio occhio si volge lacrimando a Dio. | 21 daß er dem Manne (oder: Sterblichen) Recht schaffe Gott gegenüber und zwischen dem Menschen und seinem Freunde entscheide. |
| 22 Oh, potesse l'uomo entrare in giudizio con Dio, come il figlio dell'uomo entra in giudizio col suo simile! | 22 Denn nur noch wenige Jahre werden kommen, dann werde ich den Pfad wandeln, auf dem es keine Rückkehr für mich gibt. |
| 23 Ma intanto i miei brevi anni passano, ed io cammino per una via senza ritorno ». | |