Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Giobbe rispose, e disse:1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 « Dunque voi soli siete uomini, e con voi morrà la sapienza?2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
3 Ho anch'io il senno come voi, e non sono da men di voi. E coteste cose che sapete voi chi non le sa?3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
4 Chi è deriso come me dal suo amico invochi Dio e sarà esaudito, perchè la semplicità del giusto è derisa.4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
5 Egli è una lampada di nessun pregio nel pensiero dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito.5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
6 Le tende dei predoni sono nell'abbondanza; essi con audacia provocano Dio, dopo che Egli ha messo tutto nelle loro mani.6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
7 Or tu interroga i giumenti e ti istruiranno, gli uccelli dell'aria e te lo indicheranno,7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
8 parla alla terra e ti risponderà, i pesci del mare e te lo faran sapere.8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
9 Chi non sa che la mano del Signore ha fatto tutte queste cose?9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
10 Che Egli tiene in mano l'anima d'ogni vivente e lo spirito di ogni uomo?10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
11 L'orecchio non distingue forse le parole, come il palato, in chi mangia, (distingue) i sapori?11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
12 Nei vecchi è la sapienza e nella lunga età la prudenza;12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
13 ma in Lui è la sapienza e la forza; il consiglio e l'intelligenza son cose sue.13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
14 Se Egli distrugge, non v'è chi possa riedificare, se gli mette in prigione un uomo, non v'è chi possa liberarlo.14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
15 Se rattiene le acque, seccherà tutto, se scioglie ad esse il freno, sconvolgeranno la terra.15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
16 Egli possiede la forza e la sapienza, conosce l'ingannatore e l'ingannato;16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
17 Egli conduce i consiglieri a fine insensato e i giudici allo stordimento.17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
18 Rompe il cingolo ai re e cinge di fune i loro fianchi.18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
19 Mena privi di gloria i sacerdoti e abbatte i potenti.19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
20 Muta le parole del labbro verace, toglie il sapere ai vecchi.20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
21 Fa cadere il disprezzo sui principi e rialza quelli che erano stati oppressi.21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
22 Fa uscire le cose oscure dalle tenebre e trae alla luce l'ombra della morte.22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
23 Egli fa grandi le nazioni e le annienta e fa tornare allo splendore le distrutte.23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
24 Cambia il cuore ai principi del popolo della terra, e li inganna, perchè camminino inutilmente ove non è strada;24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
25 brancoleranno come nelle tenebre, lungi dalla luce; li farà andare qua e là come briachi ».25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.