Giobbe 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Giobbe rispose, e disse: | 1 Da antwortete Ijob und sprach: |
2 « Dunque voi soli siete uomini, e con voi morrà la sapienza? | 2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute und mit euch stirbt die Weisheit aus. |
3 Ho anch'io il senno come voi, e non sono da men di voi. E coteste cose che sapete voi chi non le sa? | 3 Ich habe auch Verstand wie ihr, ich falle nicht ab im Vergleich mit euch. Wer wüsste wohl dergleichen nicht? |
4 Chi è deriso come me dal suo amico invochi Dio e sarà esaudito, perchè la semplicità del giusto è derisa. | 4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein, ich, der Gott anruft, dass er mich hört, ein Spott der Fromme, der Gerechte. |
5 Egli è una lampada di nessun pregio nel pensiero dei ricchi, ma preparata pel tempo stabilito. | 5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist, wer fest sich weiß, wenn Füße wanken. |
6 Le tende dei predoni sono nell'abbondanza; essi con audacia provocano Dio, dopo che Egli ha messo tutto nelle loro mani. | 6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte, voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen, die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen. |
7 Or tu interroga i giumenti e ti istruiranno, gli uccelli dell'aria e te lo indicheranno, | 7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich, die Vögel des Himmels, sie künden es dir. |
8 parla alla terra e ti risponderà, i pesci del mare e te lo faran sapere. | 8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren, die Fische des Meeres erzählen es dir. |
9 Chi non sa che la mano del Signore ha fatto tutte queste cose? | 9 Wer wüsste nicht bei alledem, dass die Hand des Herrn dies gemacht hat? |
10 Che Egli tiene in mano l'anima d'ogni vivente e lo spirito di ogni uomo? | 10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens und jeden Menschenleibes Geist. |
11 L'orecchio non distingue forse le parole, come il palato, in chi mangia, (distingue) i sapori? | 11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen, wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt? |
12 Nei vecchi è la sapienza e nella lunga età la prudenza; | 12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit und ist langes Leben schon Einsicht? |
13 ma in Lui è la sapienza e la forza; il consiglio e l'intelligenza son cose sue. | 13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft, bei ihm sind Rat und Einsicht. |
14 Se Egli distrugge, non v'è chi possa riedificare, se gli mette in prigione un uomo, non v'è chi possa liberarlo. | 14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf; wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet. |
15 Se rattiene le acque, seccherà tutto, se scioglie ad esse il freno, sconvolgeranno la terra. | 15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie, lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land. |
16 Egli possiede la forza e la sapienza, conosce l'ingannatore e l'ingannato; | 16 Bei ihm ist Macht und Klugheit, sein ist, wer irrt und wer irreführt. |
17 Egli conduce i consiglieri a fine insensato e i giudici allo stordimento. | 17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen, Richter macht er zu Toren. |
18 Rompe il cingolo ai re e cinge di fune i loro fianchi. | 18 Fesseln von Königen löst er auf und bindet einen Gurt um ihre Hüften. |
19 Mena privi di gloria i sacerdoti e abbatte i potenti. | 19 Er lässt Priester barfuß gehen, alte Geschlechter bringt er zu Fall. |
20 Muta le parole del labbro verace, toglie il sapere ai vecchi. | 20 Das Wort entzieht er den Bewährten, den Ältesten nimmt er die Urteilskraft. |
21 Fa cadere il disprezzo sui principi e rialza quelli che erano stati oppressi. | 21 Verachtung gießt er auf die Edlen, den Starken lockert er den Gurt. |
22 Fa uscire le cose oscure dalle tenebre e trae alla luce l'ombra della morte. | 22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel, Finsternis führt er ans Licht. |
23 Egli fa grandi le nazioni e le annienta e fa tornare allo splendore le distrutte. | 23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus; er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg. |
24 Cambia il cuore ai principi del popolo della terra, e li inganna, perchè camminino inutilmente ove non è strada; | 24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand, lässt sie irren in wegloser Wüste. |
25 brancoleranno come nelle tenebre, lungi dalla luce; li farà andare qua e là come briachi ». | 25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht, er lässt sie irren wie Trunkene. |