Salmi 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 - Al corifeo: su «Gigli». Di David. | 1 למנצח לדוד מזמור שיר יקום אלהים יפוצו אויביו וינוסו משנאיו מפניו |
2 Salvami, o Dio, perchè son penetrate le acque sino all'anima mia; | 2 כהנדף עשן תנדף כהמס דונג מפני אש יאבדו רשעים מפני אלהים |
3 sono immerso nel fango profondoe non c'è un punto d'appoggio; son caduto in fondo al mare e la tempesta mi sommerge. | 3 וצדיקים ישמחו יעלצו לפני אלהים וישישו בשמחה |
4 Mi son stancato a gridare, roca è la mia gola; si logorano i miei occhi nell'aspettare il mio Dio. | 4 שירו לאלהים זמרו שמו סלו לרכב בערבות ביה שמו ועלזו לפניו |
5 Son più numerosi de' capelli del mio capoquei che m'odian senza motivo; forti sono i miei nemici che ingiustamente mi perseguitano: quel che non ho rapito, mi tocca restituire! | 5 אבי יתומים ודין אלמנות אלהים במעון קדשו |
6 O Dio, tu sai la mia stoltezza, e i miei falli non ti son nascosti. | 6 אלהים מושיב יחידים ביתה מוציא אסירים בכושרות אך סוררים שכנו צחיחה |
7 Non arrossiscan per mequei che sperano in te, o Signore, Signore degli eserciti!non sian svergognati a motivo di mequei che ti cercano, o Dio d'Israele! | 7 אלהים בצאתך לפני עמך בצעדך בישימון סלה |
8 Giacchè per te io sopporto l'obbrobrio, e la vergogna copre il mio volto. | 8 ארץ רעשה אף שמים נטפו מפני אלהים זה סיני מפני אלהים אלהי ישראל |
9 Uno straniero son diventato per i miei fratellie un forestiero per i figli di mia madre. | 9 גשם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה |
10 Perchè lo zelo della tua casa m'ha divoratoe gl'insulti de' tuoi ingiuriatori son ricaduti su me. | 10 חיתך ישבו בה תכין בטובתך לעני אלהים |
11 Ho afflitto col digiuno l'anima mia, e n'è derivato obbrobrio per me: | 11 אדני יתן אמר המבשרות צבא רב |
12 ho messo per mia veste un sacco, e son diventato la favola loro. | 12 מלכי צבאות ידדון ידדון ונות בית תחלק שלל |
13 Sparlan di me quei che siedono alle porte, e fan canzonette su me i bevitori di vino. | 13 אם תשכבון בין שפתים כנפי יונה נחפה בכסף ואברותיה בירקרק חרוץ |
14 Ma io la mia preghiera [rivolgo] a te, o Signore: il tempo della benevolenza [è giunto già], o Dio. Nella grandezza della tua bontà esaudiscimi, con la fedeltà del tuo soccorso! | 14 בפרש שדי מלכים בה תשלג בצלמון |
15 Tirami su dal fango, ch'io non affondi; liberami dai quei che m'odiano e dalla profondità delle acque. | 15 הר אלהים הר בשן הר גבננים הר בשן |
16 Non mi sommerga la tempesta de' flutti, nè m'ingoi la voragine, e non serri su mela fossa la sua bocca. | 16 למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשבתו אף יהוה ישכן לנצח |
17 Esaudiscimi, o Signore, perchè la tua pietà è benigna: secondo la moltitudine delle tue misericordie china lo sguardo su me! | 17 רכב אלהים רבתים אלפי שנאן אדני בם סיני בקדש |
18 Non voltar la faccia dal tuo servo; poichè son nell'angustia, affrettati ad esaudirmi! | 18 עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשכן יה אלהים |
19 Vieni all'anima mia e liberala: per via de' miei nemici, salvami! | 19 ברוך אדני יום יום יעמס לנו האל ישועתנו סלה |
20 Tu sai il mio obbrobrio, la mia vergogna e l'ignominia mia: | 20 האל לנו אל למושעות וליהוה אדני למות תוצאות |
21 al tuo cospetto son tutti i miei persecutori. L'oltraggio ha spezzato il mio cuore e sono affranto. E ho atteso chi s'attristasse con me e non c' è stato, e chi mi consolasse e non l'ho trovato. | 21 אך אלהים ימחץ ראש איביו קדקד שער מתהלך באשמיו |
22 E fiele m'ha dato per cibo, e nella mia sete m'hanno abbeverato d'aceto. | 22 אמר אדני מבשן אשיב אשיב ממצלות ים |
23 La loro mensa diventi dinanzi ad essi un laccioe un castigo e una pietra d'inciampo. | 23 למען תמחץ רגלך בדם לשון כלביך מאיבים מנהו |
24 Si offuschino i loro occhi, sì da non vederci [più], e il loro dorso tieni curvo sempre. | 24 ראו הליכותיך אלהים הליכות אלי מלכי בקדש |
25 Versa su loro l'ira tuae il furore dell'ira tua gli afferri! | 25 קדמו שרים אחר נגנים בתוך עלמות תופפות |
26 Sia desolata la loro casae sotto le tende loro non ci sia chi abiti. | 26 במקהלות ברכו אלהים יהוה ממקור ישראל |
27 Perchè colui che tu avevi colpito, essi han perseguitato, e il dolor delle mie piaghe [hanno accresciuto]. | 27 שם בנימן צעיר רדם שרי יהודה רגמתם שרי זבלון שרי נפתלי |
28 Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbiamo accesso alla tua giustizia. | 28 צוה אלהיך עזך עוזה אלהים זו פעלת לנו |
29 Sian cancellati dal libro de' viventi, e tra i giusti non siano iscritti! | 29 מהיכלך על ירושלם לך יובילו מלכים שי |
30 Io son misero e dolente; il tuo soccorso salutare, o Dio, mi sollevi! | 30 גער חית קנה עדת אבירים בעגלי עמים מתרפס ברצי כסף בזר עמים קרבות יחפצו |
31 Celebrerò il nome di Dio con un cantico, lo magnificherò con una laude. | 31 יאתיו חשמנים מני מצרים כוש תריץ ידיו לאלהים |
32 E piacerà [questo] a Dio più d'un giovenco, [più d'un] giovane [toro], che ha messo corna e unghie. | 32 ממלכות הארץ שירו לאלהים זמרו אדני סלה |
33 Vedano i miseri e s'allietino;[e voi che] cercate Dio, riviva l'anima vostra! | 33 לרכב בשמי שמי קדם הן יתן בקולו קול עז |
34 Perchè ascolta i miseri il Signore, e i suoi prigionieri non disprezza. | 34 תנו עז לאלהים על ישראל גאותו ועזו בשחקים |
35 Dian lode a lui i cieli e la terra, il mare e tutto quanto in esso si muove! | 35 נורא אלהים ממקדשיך אל ישראל הוא נתן עז ותעצמות לעם ברוך אלהים |
36 Perchè Dio salverà Sione saran riedificate le città di Giuda, e vi abiteranno e la rioccuperanno: | |
37 e la stirpe de' suoi servi la possederà, e que' che amano il suo nome vi dimoreranno! |