Salmi 68
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 - Al corifeo: su «Gigli». Di David. | 1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique. |
2 Salvami, o Dio, perchè son penetrate le acque sino all'anima mia; | 2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent! |
3 sono immerso nel fango profondoe non c'è un punto d'appoggio; son caduto in fondo al mare e la tempesta mi sommerge. | 3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent, |
4 Mi son stancato a gridare, roca è la mia gola; si logorano i miei occhi nell'aspettare il mio Dio. | 4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu. |
5 Son più numerosi de' capelli del mio capoquei che m'odian senza motivo; forti sono i miei nemici che ingiustamente mi perseguitano: quel che non ho rapito, mi tocca restituire! | 5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui. |
6 O Dio, tu sai la mia stoltezza, e i miei falli non ti son nascosti. | 6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure. |
7 Non arrossiscan per mequei che sperano in te, o Signore, Signore degli eserciti!non sian svergognati a motivo di mequei che ti cercano, o Dio d'Israele! | 7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles. |
8 Giacchè per te io sopporto l'obbrobrio, e la vergogna copre il mio volto. | 8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert. |
9 Uno straniero son diventato per i miei fratellie un forestiero per i figli di mia madre. | 9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël. |
10 Perchè lo zelo della tua casa m'ha divoratoe gl'insulti de' tuoi ingiuriatori son ricaduti su me. | 10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé. |
11 Ho afflitto col digiuno l'anima mia, e n'è derivato obbrobrio per me: | 11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent. |
12 ho messo per mia veste un sacco, e son diventato la favola loro. | 12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!” |
13 Sparlan di me quei che siedono alle porte, e fan canzonette su me i bevitori di vino. | 13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin: |
14 Ma io la mia preghiera [rivolgo] a te, o Signore: il tempo della benevolenza [è giunto già], o Dio. Nella grandezza della tua bontà esaudiscimi, con la fedeltà del tuo soccorso! | 14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or. |
15 Tirami su dal fango, ch'io non affondi; liberami dai quei che m'odiano e dalla profondità delle acque. | 15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre. |
16 Non mi sommerga la tempesta de' flutti, nè m'ingoi la voragine, e non serri su mela fossa la sua bocca. | 16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan! |
17 Esaudiscimi, o Signore, perchè la tua pietà è benigna: secondo la moltitudine delle tue misericordie china lo sguardo su me! | 17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais. |
18 Non voltar la faccia dal tuo servo; poichè son nell'angustia, affrettati ad esaudirmi! | 18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire. |
19 Vieni all'anima mia e liberala: per via de' miei nemici, salvami! | 19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu. |
20 Tu sai il mio obbrobrio, la mia vergogna e l'ignominia mia: | 20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge! |
21 al tuo cospetto son tutti i miei persecutori. L'oltraggio ha spezzato il mio cuore e sono affranto. E ho atteso chi s'attristasse con me e non c' è stato, e chi mi consolasse e non l'ho trovato. | 21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort. |
22 E fiele m'ha dato per cibo, e nella mia sete m'hanno abbeverato d'aceto. | 22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime. |
23 La loro mensa diventi dinanzi ad essi un laccioe un castigo e una pietra d'inciampo. | 23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer. |
24 Si offuschino i loro occhi, sì da non vederci [più], e il loro dorso tieni curvo sempre. | 24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.” |
25 Versa su loro l'ira tuae il furore dell'ira tua gli afferri! | 25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire. |
26 Sia desolata la loro casae sotto le tende loro non ci sia chi abiti. | 26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins. |
27 Perchè colui che tu avevi colpito, essi han perseguitato, e il dolor delle mie piaghe [hanno accresciuto]. | 27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël. |
28 Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbiamo accesso alla tua giustizia. | 28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali. |
29 Sian cancellati dal libro de' viventi, e tra i giusti non siano iscritti! | 29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous. |
30 Io son misero e dolente; il tuo soccorso salutare, o Dio, mi sollevi! | 30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents, |
31 Celebrerò il nome di Dio con un cantico, lo magnificherò con una laude. | 31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent. |
32 E piacerà [questo] a Dio più d'un giovenco, [più d'un] giovane [toro], che ha messo corna e unghie. | 32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu. |
33 Vedano i miseri e s'allietino;[e voi che] cercate Dio, riviva l'anima vostra! | 33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur, |
34 Perchè ascolta i miseri il Signore, e i suoi prigionieri non disprezza. | 34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante. |
35 Dian lode a lui i cieli e la terra, il mare e tutto quanto in esso si muove! | 35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant. |
36 Perchè Dio salverà Sione saran riedificate le città di Giuda, e vi abiteranno e la rioccuperanno: | 36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu! |
37 e la stirpe de' suoi servi la possederà, e que' che amano il suo nome vi dimoreranno! |