Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 68


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Al corifeo: su «Gigli». Di David.1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique.
2 Salvami, o Dio, perchè son penetrate le acque sino all'anima mia;2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent!
3 sono immerso nel fango profondoe non c'è un punto d'appoggio; son caduto in fondo al mare e la tempesta mi sommerge.3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent,
4 Mi son stancato a gridare, roca è la mia gola; si logorano i miei occhi nell'aspettare il mio Dio.4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu.
5 Son più numerosi de' capelli del mio capoquei che m'odian senza motivo; forti sono i miei nemici che ingiustamente mi perseguitano: quel che non ho rapito, mi tocca restituire!5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui.
6 O Dio, tu sai la mia stoltezza, e i miei falli non ti son nascosti.6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure.
7 Non arrossiscan per mequei che sperano in te, o Signore, Signore degli eserciti!non sian svergognati a motivo di mequei che ti cercano, o Dio d'Israele!7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles.
8 Giacchè per te io sopporto l'obbrobrio, e la vergogna copre il mio volto.8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert.
9 Uno straniero son diventato per i miei fratellie un forestiero per i figli di mia madre.9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël.
10 Perchè lo zelo della tua casa m'ha divoratoe gl'insulti de' tuoi ingiuriatori son ricaduti su me.10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé.
11 Ho afflitto col digiuno l'anima mia, e n'è derivato obbrobrio per me:11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent.
12 ho messo per mia veste un sacco, e son diventato la favola loro.12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!”
13 Sparlan di me quei che siedono alle porte, e fan canzonette su me i bevitori di vino.13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin:
14 Ma io la mia preghiera [rivolgo] a te, o Signore: il tempo della benevolenza [è giunto già], o Dio. Nella grandezza della tua bontà esaudiscimi, con la fedeltà del tuo soccorso!14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or.
15 Tirami su dal fango, ch'io non affondi; liberami dai quei che m'odiano e dalla profondità delle acque.15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre.
16 Non mi sommerga la tempesta de' flutti, nè m'ingoi la voragine, e non serri su mela fossa la sua bocca.16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan!
17 Esaudiscimi, o Signore, perchè la tua pietà è benigna: secondo la moltitudine delle tue misericordie china lo sguardo su me!17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais.
18 Non voltar la faccia dal tuo servo; poichè son nell'angustia, affrettati ad esaudirmi!18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire.
19 Vieni all'anima mia e liberala: per via de' miei nemici, salvami!19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu.
20 Tu sai il mio obbrobrio, la mia vergogna e l'ignominia mia:20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge!
21 al tuo cospetto son tutti i miei persecutori. L'oltraggio ha spezzato il mio cuore e sono affranto. E ho atteso chi s'attristasse con me e non c' è stato, e chi mi consolasse e non l'ho trovato.21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort.
22 E fiele m'ha dato per cibo, e nella mia sete m'hanno abbeverato d'aceto.22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime.
23 La loro mensa diventi dinanzi ad essi un laccioe un castigo e una pietra d'inciampo.23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer.
24 Si offuschino i loro occhi, sì da non vederci [più], e il loro dorso tieni curvo sempre.24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.”
25 Versa su loro l'ira tuae il furore dell'ira tua gli afferri!25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire.
26 Sia desolata la loro casae sotto le tende loro non ci sia chi abiti.26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins.
27 Perchè colui che tu avevi colpito, essi han perseguitato, e il dolor delle mie piaghe [hanno accresciuto].27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël.
28 Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbiamo accesso alla tua giustizia.28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali.
29 Sian cancellati dal libro de' viventi, e tra i giusti non siano iscritti!29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous.
30 Io son misero e dolente; il tuo soccorso salutare, o Dio, mi sollevi!30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents,
31 Celebrerò il nome di Dio con un cantico, lo magnificherò con una laude.31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent.
32 E piacerà [questo] a Dio più d'un giovenco, [più d'un] giovane [toro], che ha messo corna e unghie.32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu.
33 Vedano i miseri e s'allietino;[e voi che] cercate Dio, riviva l'anima vostra!33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur,
34 Perchè ascolta i miseri il Signore, e i suoi prigionieri non disprezza.34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante.
35 Dian lode a lui i cieli e la terra, il mare e tutto quanto in esso si muove!35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant.
36 Perchè Dio salverà Sione saran riedificate le città di Giuda, e vi abiteranno e la rioccuperanno:36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu!
37 e la stirpe de' suoi servi la possederà, e que' che amano il suo nome vi dimoreranno!