Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 68


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Al corifeo: su «Gigli». Di David.1 Du maître de chant. De David.Psaume. Cantique.
2 Salvami, o Dio, perchè son penetrate le acque sino all'anima mia;2 Que Dieu se lève, et ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.
3 sono immerso nel fango profondoe non c'è un punto d'appoggio; son caduto in fondo al mare e la tempesta mi sommerge.3 Comme se dissipe la fumée, tu les dissipes; comme fond la cire en face du feu, ils périssent, lesimpies, en face de Dieu.
4 Mi son stancato a gridare, roca è la mia gola; si logorano i miei occhi nell'aspettare il mio Dio.4 Mais les justes jubilent devant la face de Dieu, ils exultent et dansent de joie.
5 Son più numerosi de' capelli del mio capoquei che m'odian senza motivo; forti sono i miei nemici che ingiustamente mi perseguitano: quel che non ho rapito, mi tocca restituire!5 Chantez à Dieu, jouez pour son nom, frayez la route au Chevaucheur des nuées, jubilez en Yahvé,dansez devant sa face.
6 O Dio, tu sai la mia stoltezza, e i miei falli non ti son nascosti.6 Père des orphelins, justicier des veuves, c'est Dieu dans son lieu de sainteté;
7 Non arrossiscan per mequei che sperano in te, o Signore, Signore degli eserciti!non sian svergognati a motivo di mequei che ti cercano, o Dio d'Israele!7 Dieu donne à l'isolé le séjour d'une maison, il ouvre aux captifs la porte du bonheur, mais lesrebelles demeurent sur un sol aride.
8 Giacchè per te io sopporto l'obbrobrio, e la vergogna copre il mio volto.8 O Dieu, quand tu sortis à la face de ton peuple, quand tu foulas le désert,
9 Uno straniero son diventato per i miei fratellie un forestiero per i figli di mia madre.9 la terre trembla, les cieux mêmes fondirent en face de Dieu, en face de Dieu, le Dieu d'Israël.
10 Perchè lo zelo della tua casa m'ha divoratoe gl'insulti de' tuoi ingiuriatori son ricaduti su me.10 Tu répandis, ô Dieu, une pluie de largesses, ton héritage exténué, toi, tu l'affermis;
11 Ho afflitto col digiuno l'anima mia, e n'è derivato obbrobrio per me:11 ta famille trouva un séjour, celui-là qu'en ta bonté, ô Dieu, tu préparais au pauvre.
12 ho messo per mia veste un sacco, e son diventato la favola loro.12 Le Seigneur a donné un ordre, c'est l'annonce d'une armée innombrable.
13 Sparlan di me quei che siedono alle porte, e fan canzonette su me i bevitori di vino.13 Et les chefs d'armée détalaient, détalaient, la belle du foyer partage le butin.
14 Ma io la mia preghiera [rivolgo] a te, o Signore: il tempo della benevolenza [è giunto già], o Dio. Nella grandezza della tua bontà esaudiscimi, con la fedeltà del tuo soccorso!14 Alors que vous reposez entre les deux murets, les ailes de la Colombe se couvrent d'argent, et sesplumes d'un reflet d'or vert;
15 Tirami su dal fango, ch'io non affondi; liberami dai quei che m'odiano e dalla profondità delle acque.15 quand Shaddaï disperse les rois, c'est par elle qu'il neige sur le Mont-sombre.
16 Non mi sommerga la tempesta de' flutti, nè m'ingoi la voragine, e non serri su mela fossa la sua bocca.16 Montagne de Dieu, la montagne de Bashân! Montagne sourcilleuse, la montagne de Bashân!
17 Esaudiscimi, o Signore, perchè la tua pietà è benigna: secondo la moltitudine delle tue misericordie china lo sguardo su me!17 Pourquoi jalouser, montagnes sourcilleuses, la montagne que Dieu a désirée pour séjour? Oui,Yahvé y demeurera jusqu'à la fin.
18 Non voltar la faccia dal tuo servo; poichè son nell'angustia, affrettati ad esaudirmi!18 Les équipages de Dieu sont des milliers de myriades; le Seigneur est venu du Sinaï au sanctuaire.
19 Vieni all'anima mia e liberala: per via de' miei nemici, salvami!19 Tu as gravi la hauteur, capturé des captifs, reçu des hommes en tribut, même les rebelles, pour queYahvé Dieu ait une demeure.
20 Tu sai il mio obbrobrio, la mia vergogna e l'ignominia mia:20 Béni soit le Seigneur de jour en jour! Il prend charge de nous, le Dieu de notre salut.
21 al tuo cospetto son tutti i miei persecutori. L'oltraggio ha spezzato il mio cuore e sono affranto. E ho atteso chi s'attristasse con me e non c' è stato, e chi mi consolasse e non l'ho trovato.21 Le Dieu que nous avons est un Dieu de délivrances, au Seigneur Yahvé sont les issues de la mort;
22 E fiele m'ha dato per cibo, e nella mia sete m'hanno abbeverato d'aceto.22 mais Dieu défonce la tête de ses ennemis, le crâne chevelu du criminel qui rôde.
23 La loro mensa diventi dinanzi ad essi un laccioe un castigo e una pietra d'inciampo.23 Le Seigneur a dit: "De Bashân je fais revenir, je fais revenir des abîmes de la mer,
24 Si offuschino i loro occhi, sì da non vederci [più], e il loro dorso tieni curvo sempre.24 afin que tu enfonces ton pied dans le sang, que la langue de tes chiens ait sa part d'ennemis."
25 Versa su loro l'ira tuae il furore dell'ira tua gli afferri!25 On a vu tes processions, ô Dieu, les processions de mon Dieu, de mon roi, au sanctuaire:
26 Sia desolata la loro casae sotto le tende loro non ci sia chi abiti.26 les chantres marchaient devant, les musiciens derrière, les jeunes filles au milieu, battant dutambourin.
27 Perchè colui che tu avevi colpito, essi han perseguitato, e il dolor delle mie piaghe [hanno accresciuto].27 En choeurs, ils bénissaient Dieu: c'est Yahvé, dès l'origine d'Israël.
28 Aggiungi iniquità alla loro iniquità, e non abbiamo accesso alla tua giustizia.28 Benjamin était là, le cadet ouvrant la marche; les princes de Juda en robes multicolores, lesprinces de Zabulon, les princes de Nephtali.
29 Sian cancellati dal libro de' viventi, e tra i giusti non siano iscritti!29 Commande, ô mon Dieu, selon ta puissance, la puissance, ô Dieu, que tu as mise en oeuvre pournous,
30 Io son misero e dolente; il tuo soccorso salutare, o Dio, mi sollevi!30 depuis ton Temple au-dessus de Jérusalem. Vers toi viendront les rois, apportant des présents.
31 Celebrerò il nome di Dio con un cantico, lo magnificherò con una laude.31 Menace la bête des roseaux, la bande de taureaux avec les peuples de veaux, qui s'humilie, avecdes lingots d'argent! Disperse les peuples qui aiment la guerre.
32 E piacerà [questo] a Dio più d'un giovenco, [più d'un] giovane [toro], che ha messo corna e unghie.32 Depuis l'Egypte, des grands viendront, l'Ethiopie tendra les mains vers Dieu.
33 Vedano i miseri e s'allietino;[e voi che] cercate Dio, riviva l'anima vostra!33 Royaumes de la terre, chantez à Dieu, jouez pour
34 Perchè ascolta i miseri il Signore, e i suoi prigionieri non disprezza.34 le Chevaucheur des cieux, des cieux antiques.
35 Dian lode a lui i cieli e la terra, il mare e tutto quanto in esso si muove!35 Reconnaissez la puissance de Dieu. Sur Israël sa splendeur, dans les nues sa puissance:
36 Perchè Dio salverà Sione saran riedificate le città di Giuda, e vi abiteranno e la rioccuperanno:36 redoutable est Dieu depuis son sanctuaire. C'est lui, le Dieu d'Israël, qui donne au peuple force etpuissance. Béni soit Dieu!
37 e la stirpe de' suoi servi la possederà, e que' che amano il suo nome vi dimoreranno!