Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA RICCIOTTI | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia. | 1 הוֹדוּ לַיהֹוָה קִרְאוּ בִשְׁמוֹהוֹדִיעוּ בָעַמִּים עֲלִילוֹתָֽיו׃ |
| 2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi? | 2 שִֽׁירוּ־לוֹ זַמְּרוּ־לוֹשִׂיחוּ בְּכׇל־נִפְלְאוֹתָֽיו׃ |
| 3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo! | 3 הִֽתְהַלְלוּ בְּשֵׁם קׇדְשׁוֹיִשְׂמַח לֵב ׀ מְבַקְשֵׁי יְהֹוָֽה׃ |
| 4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza! | 4 דִּרְשׁוּ יְהֹוָה וְעֻזּוֹבַּקְּשׁוּ פָנָיו תָּמִֽיד׃ |
| 5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio. | 5 זִכְרוּ נִפְלְאוֹתָיו אֲשֶׁר־עָשָׂהמֹפְתָיו וּמִשְׁפְּטֵי־פִֽיו׃ |
| 6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità. | 6 זֶרַע אַבְרָהָם עַבְדּוֹבְּנֵי יַעֲקֹב בְּחִירָֽיו׃ |
| 7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso. | 7 הוּא יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּבְּכׇל־הָאָרֶץ מִשְׁפָּטָֽיו׃ |
| 8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza. | 8 זָכַר לְעוֹלָם בְּרִיתוֹדָּבָר צִוָּה לְאֶלֶף דּֽוֹר׃ |
| 9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura]. | 9 אֲשֶׁר כָּרַת אֶת־אַבְרָהָםוּשְׁבוּעָתוֹ לְיִשְׂחָֽק׃ |
| 10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico. | 10 וַיַּעֲמִידֶהָ לְיַעֲקֹב לְחֹקלְיִשְׂרָאֵל בְּרִית עוֹלָֽם׃ |
| 11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno. | 11 לֵאמֹר לְךָ אֶתֵּן אֶת־אֶֽרֶץ־כְּנָעַןחֶבֶל נַחֲלַתְכֶֽם׃ |
| 12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi. | 12 בִּֽהְיוֹתָם מְתֵי מִסְפָּרכִּמְעַט וְגָרִים בָּֽהּ׃ |
| 13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno. | 13 וַיִּֽתְהַלְּכוּ מִגּוֹי אֶל־גּוֹימִמַּמְלָכָה אֶל־עַם אַחֵֽר׃ |
| 14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine. | 14 לֹא־הִנִּיחַ אָדָם לְעׇשְׁקָםוַיּוֹכַח עֲלֵיהֶם מְלָכִֽים׃ |
| 15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro. | 15 אַֽל־תִּגְּעוּ בִמְשִׁיחָיוְלִנְבִיאַי אַל־תָּרֵֽעוּ׃ |
| 16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore. | 16 וַיִּקְרָא רָעָב עַל־הָאָרֶץכׇּֽל־מַטֵּה־לֶחֶם שָׁבָֽר׃ |
| 17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron. | 17 שָׁלַח לִפְנֵיהֶם אִישׁלְעֶבֶד נִמְכַּר יוֹסֵֽף׃ |
| 18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi. | 18 עִנּוּ בַכֶּבֶל רגליו רַגְלוֹבַּרְזֶל בָּאָה נַפְשֽׁוֹ׃ |
| 19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito. | 19 עַד־עֵת בֹּא־דְבָרוֹאִמְרַת יְהֹוָה צְרָפָֽתְהוּ׃ |
| 20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba. | 20 שָׁלַח מֶלֶךְ וַיַתִּירֵהוּמֹשֵׁל עַמִּים וַֽיְפַתְּחֵֽהוּ׃ |
| 21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto, | 21 שָׂמוֹ אָדוֹן לְבֵיתוֹוּמֹשֵׁל בְּכׇל־קִנְיָנֽוֹ׃ |
| 22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso. | 22 לֶאְסֹר שָׂרָיו בְּנַפְשׁוֹוּזְקֵנָיו יְחַכֵּֽם׃ |
| 23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse. | 23 וַיָּבֹא יִשְׂרָאֵל מִצְרָיִםוְיַעֲקֹב גָּר בְּאֶֽרֶץ־חָֽם׃ |
| 24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola; | 24 וַיֶּפֶר אֶת־עַמּוֹ מְאֹדוַיַּעֲצִמֵהוּ מִצָּרָֽיו׃ |
| 25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore. | 25 הָפַךְ לִבָּם לִשְׂנֹא עַמּוֹלְהִתְנַכֵּל בַּעֲבָדָֽיו׃ |
| 26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto, | 26 שָׁלַח מֹשֶׁה עַבְדּוֹאַהֲרֹן אֲשֶׁר בָּחַר־בּֽוֹ׃ |
| 27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi. | 27 שָֽׂמוּ־בָם דִּבְרֵי אֹתוֹתָיווּמֹפְתִים בְּאֶרֶץ חָֽם׃ |
| 28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti. | 28 שָׁלַֽח חֹשֶׁךְ וַיַּחְשִׁךְוְלֹֽא־מָרוּ אֶת־דְּבָרֽוֹ דבריו ׃ |
| 29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina. | 29 הָפַךְ אֶת־מֵימֵיהֶם לְדָםוַיָּמֶת אֶת־דְּגָתָֽם׃ |
| 30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò: | 30 שָׁרַץ אַרְצָם צְפַרְדְּעִיםבְּחַדְרֵי מַלְכֵיהֶֽם׃ |
| 31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo. | 31 אָמַר וַיָּבֹא עָרֹבכִּנִּים בְּכׇל־גְּבוּלָֽם׃ |
| 32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro. | 32 נָתַן גִּשְׁמֵיהֶם בָּרָדאֵשׁ לֶהָבוֹת בְּאַרְצָֽם׃ |
| 33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra. | 33 וַיַּךְ גַּפְנָם וּתְאֵנָתָםוַיְשַׁבֵּר עֵץ גְּבוּלָֽם׃ |
| 34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore. | 34 אָמַר וַיָּבֹא אַרְבֶּהוְיֶלֶק וְאֵין מִסְפָּֽר׃ |
| 35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro. | 35 וַיֹּאכַל כׇּל־עֵשֶׂב בְּאַרְצָםוַיֹּאכַל פְּרִי אַדְמָתָֽם׃ |
| 36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo. | 36 וַיַּךְ כׇּל־בְּכוֹר בְּאַרְצָםרֵאשִׁית לְכׇל־אוֹנָֽם׃ |
| 37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni. | 37 וַֽיּוֹצִיאֵם בְּכֶסֶף וְזָהָבוְאֵין בִּשְׁבָטָיו כּוֹשֵֽׁל׃ |
| 38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue. | 38 שָׂמַח מִצְרַיִם בְּצֵאתָםכִּֽי־נָפַל פַּחְדָּם עֲלֵיהֶֽם׃ |
| 39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta. | 39 פָּרַשׂ עָנָן לְמָסָךְוְאֵשׁ לְהָאִיר לָֽיְלָה׃ |
| 40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità. | 40 שָׁאַל וַיָּבֵא שְׂלָווְלֶחֶם שָׁמַיִם יַשְׂבִּיעֵֽם׃ |
| 41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano. | 41 פָּתַח צוּר וַיָּזוּבוּ מָיִםהָלְכוּ בַּצִּיּוֹת נָהָֽר׃ |
| 42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro. | 42 כִּֽי־זָכַר אֶת־דְּבַר קׇדְשׁוֹאֶֽת־אַבְרָהָם עַבְדּֽוֹ׃ |
| 43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità. | 43 וַיּוֹצִא עַמּוֹ בְשָׂשׂוֹןבְּרִנָּה אֶת־בְּחִירָֽיו׃ |
| 44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica. | 44 וַיִּתֵּן לָהֶם אַרְצוֹת גּוֹיִםוַעֲמַל לְאֻמִּים יִירָֽשׁוּ׃ |
| 45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia. | 45 בַּעֲבוּר ׀ יִשְׁמְרוּ חֻקָּיווְתוֹרֹתָיו יִנְצֹרוּהַֽלְלוּ־יָֽהּ׃ |
| 46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi. | |
| 47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi. | |
| 48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!] |