Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia.1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!
2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi?2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.
3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo!3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.
4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza!4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.
5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio.5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,
6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità.6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!
7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso.7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.
8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza.8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.
9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura].9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.
10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico.10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:
11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno.11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”
12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi.12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.
13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno.13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.
14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine.14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:
15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro.15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”
16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore.16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.
17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron.17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.
18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi.18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,
19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito.19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.
20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba.20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.
21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto,21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,
22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso.22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.
23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse.23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.
24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola;24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.
25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.
26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto,26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.
27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi.27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.
28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti.28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.
29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina.29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.
30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò:30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.
31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo.31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.
32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro.32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.
33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra.33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.
34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore.34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.
35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro.35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.
36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo.36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.
37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni.37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.
38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue.38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.
39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta.39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.
40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità.40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.
41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano.41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.
42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro.42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.
43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità.43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête
44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica.44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.
45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia.45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi.
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi.
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!]