Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia. | 1 Give thanks to the LORD, invoke his name; make known among the peoples his deeds! |
2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi? | 2 Sing praise, play music; proclaim all his wondrous deeds! |
3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo! | 3 Glory in his holy name; rejoice, O hearts that seek the LORD! |
4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza! | 4 Rely on the mighty LORD; constantly seek his face. |
5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio. | 5 Recall the wondrous deeds he has done, his signs and his words of judgment, |
6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità. | 6 You descendants of Abraham his servant, offspring of Jacob the chosen one! |
7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso. | 7 The LORD is our God who rules the whole earth. |
8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza. | 8 He remembers forever his covenant, the pact imposed for a thousand generations, |
9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura]. | 9 Which was made with Abraham, confirmed by oath to Isaac, |
10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico. | 10 And ratified as binding for Jacob, an everlasting covenant for Israel: |
11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno. | 11 "To you I give the land of Canaan, your own allotted heritage." |
12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi. | 12 When they were few in number, a handful, and strangers there, |
13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno. | 13 Wandering from nation to nation, from one kingdom to another, |
14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine. | 14 He let no one oppress them; for their sake he rebuked kings: |
15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro. | 15 " Do not touch my anointed, to my prophets do no harm." |
16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore. | 16 Then he called down a famine on the land, destroyed the grain that sustained them. |
17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron. | 17 He had sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave. |
18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi. | 18 They shackled his feet with chains; collared his neck in iron, |
19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito. | 19 Till his prediction came to pass, and the word of the LORD proved him true. |
20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba. | 20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free. |
21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto, | 21 He made him lord over his palace, ruler over all his possessions, |
22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso. | 22 To instruct his princes by his word, to teach his elders wisdom. |
23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse. | 23 Then Israel entered Egypt; Jacob lived in the land of Ham. |
24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola; | 24 God greatly increased his people, made them too many for their foes. |
25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore. | 25 He turned their hearts to hate his people, to treat his servants unfairly. |
26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto, | 26 He sent his servant Moses, Aaron whom he had chosen. |
27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi. | 27 They worked his signs in Egypt and wonders in the land of Ham. |
28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti. | 28 He sent darkness and it grew dark, but they rebelled against his word. |
29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina. | 29 He turned their waters into blood and killed all their fish. |
30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò: | 30 Their land swarmed with frogs, even the chambers of their kings. |
31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo. | 31 He spoke and there came swarms of flies, gnats through all their country. |
32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro. | 32 For rain he gave them hail, flashes of lightning throughout their land. |
33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra. | 33 He struck down their vines and fig trees, shattered the trees of their country. |
34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore. | 34 He spoke and the locusts came, grass hoppers without number. |
35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro. | 35 They devoured every plant in the land; they ravaged the crops of their fields. |
36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo. | 36 He struck down every firstborn in the land, the first fruits of all their vigor. |
37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni. | 37 He brought his people out, laden with silver and gold; no stragglers among the tribes. |
38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue. | 38 Egypt rejoiced when they left, for panic had seized them. |
39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta. | 39 He spread a cloud as a cover, and made a fire to light up the night. |
40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità. | 40 They asked and he brought them quail; with bread from heaven he filled them. |
41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano. | 41 He split the rock and water gushed forth; it flowed through the desert like a river. |
42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro. | 42 For he remembered his sacred word to Abraham his servant. |
43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità. | 43 He brought his people out with joy, his chosen ones with shouts of triumph. |
44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica. | 44 He gave them the lands of the nations, the wealth of the peoples to own, |
45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia. | 45 That they might keep his laws and observe his teachings. Hallelujah! |
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi. | |
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi. | |
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!] |