SCRUTATIO

Martedi, 14 luglio 2026 - Santa Clelia Barbieri ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA RICCIOTTIMenge Bibel
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia.1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an,macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi?2 Singt ihm, spielet ihm,redet von all seinen Wundern!
3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo!3 Rühmt euch seines heiligen Namens!Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza!4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke (oder: Macht),suchet sein Angesicht allezeit!
5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio.5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan,seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità.6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes,ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso.7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza.8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig,des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura].9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen,und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico.10 den für Jakob er als Satzung bestätigtund für Israel als ewigen Bund,
11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno.11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben,das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!« (vgl. 1.Mose 15,18)
12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi.12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein,gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno.13 sie mußten wandern von Volk zu Volk,von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine.14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken,ja Könige strafte er ihretwillen:
15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro.15 »Tastet meine Gesalbten nicht anund tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore.16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommenund jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron.17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt:Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi.18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock,in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito.19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintrafund der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba.20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln,der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto,21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn,zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso.22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Beliebenund seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse.23 So kam denn Israel nach Ägypten,und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola;24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbarund ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassenund Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto,26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,und Aaron, den er erkoren;
27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi.27 die richteten seine Zeichen unter ihnen ausund die Wunder im Lande Hams:
28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti.28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden;doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina.29 er verwandelte ihre Gewässer in Blutund ließ ihre Fische sterben;
30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò:30 es wimmelte ihr Land von Fröschenbis hinein in ihre Königsgemächer;
31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo.31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme,Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro.32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen,sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra.33 er schlug ihre Reben und Feigenbäumeund zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore.34 er gebot, da kamen die Heuschreckenund die Grillen in zahlloser Menge,
35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro.35 die verzehrten alle Gewächse im Landund fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo.36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande,die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni.37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold,und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue.38 Ägypten war ihres Auszugs froh,denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta.39 Er breitete Gewölk aus als Deckeund Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità.40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommenund sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano.41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasserund flossen durch die Steppen als Strom;
42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro.42 denn er gedachte seines heiligen Wortes,dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità.43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn,unter Jubel seine Erwählten;
44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica.44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden,und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia.45 auf daß sie seine Gebote halten möchtenund seine Gesetze bewahrten. Halleluja!
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi.
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi.
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!]