Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA RICCIOTTI | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia. | 1 Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an,macht seine Taten unter den Völkern bekannt! |
| 2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi? | 2 Singt ihm, spielet ihm,redet von all seinen Wundern! |
| 3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo! | 3 Rühmt euch seines heiligen Namens!Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN! |
| 4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza! | 4 Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke (oder: Macht),suchet sein Angesicht allezeit! |
| 5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio. | 5 Gedenkt seiner Wunder, die er getan,seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes, |
| 6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità. | 6 ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes,ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten! |
| 7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso. | 7 Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte. |
| 8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza. | 8 Er gedenkt seines Bundes auf ewig,des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter, |
| 9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura]. | 9 (des Bundes) den er mit Abraham geschlossen,und des Eides, den er Isaak geschworen, |
| 10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico. | 10 den für Jakob er als Satzung bestätigtund für Israel als ewigen Bund, |
| 11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno. | 11 da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben,das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!« (vgl. 1.Mose 15,18) |
| 12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi. | 12 Damals waren sie noch ein kleines Häuflein,gar wenige und nur Gäste im Lande; |
| 13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno. | 13 sie mußten wandern von Volk zu Volk,von einem Reich zur andern Völkerschaft; |
| 14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine. | 14 doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken,ja Könige strafte er ihretwillen: |
| 15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro. | 15 »Tastet meine Gesalbten nicht anund tut meinen Propheten nichts zuleide!« |
| 16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore. | 16 Dann, als er Hunger ins Land ließ kommenund jegliche Stütze des Brotes zerbrach, |
| 17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron. | 17 da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt:Joseph, der als Sklave verkauft war. |
| 18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi. | 18 Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock,in Eisen(-fesseln) war er gelegt, |
| 19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito. | 19 bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintrafund der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies. |
| 20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba. | 20 Da sandte der König und ließ ihn entfesseln,der Völkergebieter, und machte ihn frei; |
| 21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto, | 21 er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn,zum Gebieter über sein ganzes Besitztum; |
| 22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso. | 22 er sollte über seine Fürsten schalten nach Beliebenund seine höchsten Beamten Weisheit lehren. |
| 23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse. | 23 So kam denn Israel nach Ägypten,und Jakob weilte als Gast im Lande Hams. |
| 24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola; | 24 Da machte Gott sein Volk gar fruchtbarund ließ es stärker werden als seine Bedränger; |
| 25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore. | 25 er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassenund Arglist an seinen Knechten zu üben. |
| 26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto, | 26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,und Aaron, den er erkoren; |
| 27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi. | 27 die richteten seine Zeichen unter ihnen ausund die Wunder im Lande Hams: |
| 28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti. | 28 Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden;doch sie achteten nicht auf seine Worte; |
| 29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina. | 29 er verwandelte ihre Gewässer in Blutund ließ ihre Fische sterben; |
| 30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò: | 30 es wimmelte ihr Land von Fröschenbis hinein in ihre Königsgemächer; |
| 31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo. | 31 er gebot, da kamen Bremsenschwärme,Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet; |
| 32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro. | 32 er gab ihnen Hagelschauer als Regen,sandte flammendes Feuer in ihr Land; |
| 33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra. | 33 er schlug ihre Reben und Feigenbäumeund zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet; |
| 34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore. | 34 er gebot, da kamen die Heuschreckenund die Grillen in zahlloser Menge, |
| 35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro. | 35 die verzehrten alle Gewächse im Landund fraßen die Früchte ihrer Felder. |
| 36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo. | 36 Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande,die Erstlinge all ihrer Manneskraft. |
| 37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni. | 37 Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold,und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen; |
| 38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue. | 38 Ägypten war ihres Auszugs froh,denn Angst vor ihnen hatte sie befallen. |
| 39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta. | 39 Er breitete Gewölk aus als Deckeund Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen; |
| 40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità. | 40 auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommenund sättigte sie mit Himmelsbrot; |
| 41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano. | 41 er spaltete einen Felsen: da rannen Wasserund flossen durch die Steppen als Strom; |
| 42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro. | 42 denn er gedachte seines heiligen Wortes,dachte an Abraham, seinen Knecht. |
| 43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità. | 43 So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn,unter Jubel seine Erwählten; |
| 44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica. | 44 dann gab er ihnen die Länder der Heiden,und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz, |
| 45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia. | 45 auf daß sie seine Gebote halten möchtenund seine Gesetze bewahrten. Halleluja! |
| 46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi. | |
| 47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi. | |
| 48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!] |