Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia.1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi?2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo!3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza!4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio.5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità.6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso.7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth.
8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza.8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations.
9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura].9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico.10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant:
11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno.11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi.12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno.13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people;
14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine.14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro.15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore.16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron.17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant:
18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi.18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito.19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba.20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free.
21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto,21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso.22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse.23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola;24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto,26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen.
27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi.27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti.28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina.29 He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò:30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo.31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts.
32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro.32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra.33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore.34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro.35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo.36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni.37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes.
38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue.38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta.39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità.40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano.41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river.
42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro.42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant.
43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità.43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica.44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia.45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi.
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi.
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!]