Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia. | 1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Taten bekannt! |
2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi? | 2 Singt ihm und spielt ihm, sinnt nach über all seine Wunder! |
3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo! | 3 Rühmt euch seines heiligen Namens! Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen. |
4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza! | 4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht; sucht sein Antlitz allezeit! |
5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio. | 5 Denkt an die Wunder, die er getan hat, an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund. |
6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità. | 6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham, ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat. |
7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso. | 7 Er, der Herr, ist unser Gott. Seine Herrschaft umgreift die Erde. |
8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza. | 8 Ewig denkt er an seinen Bund, an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter, |
9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura]. | 9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen, an den Eid, den er Isaak geschworen hat. |
10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico. | 10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob, als ewigen Bund für Israel. |
11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno. | 11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben, das Land, das dir als Erbe bestimmt ist. |
12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi. | 12 Als sie noch gering waren an Zahl, nur wenige und fremd im Land, |
13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno. | 13 und noch zogen von Volk zu Volk, von einem Reich zum andern, |
14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine. | 14 da ließ er sie von niemand bedrücken, wies ihretwegen Könige zurecht: |
15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro. | 15 «Tastet meine Gesalbten nicht an, tut meinen Propheten nichts zuleide!» |
16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore. | 16 Dann aber rief er den Hunger ins Land, entzog ihnen allen Vorrat an Brot. |
17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron. | 17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt: Josef wurde als Sklave verkauft. |
18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi. | 18 Man spannte seine Füße in Fesseln und zwängte seinen Hals ins Eisen |
19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito. | 19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte und der Spruch des Herrn ihm Recht gab. |
20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba. | 20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei, der Herrscher der Völker ließ ihn heraus. |
21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto, | 21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Gebieter über seinen ganzen Besitz. |
22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso. | 22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn und die Ältesten Weisheit lehren. |
23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse. | 23 Und Israel kam nach Ägypten, Jakob wurde Gast im Lande Hams. |
24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola; | 24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig, machte es stärker als das Volk der Bedrücker. |
25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore. | 25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk, sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten. |
26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto, | 26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den Gott sich erwählte. |
27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi. | 27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen, im Lande Hams seine Wunder. |
28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti. | 28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel; doch achteten sie nicht auf sein Wort. |
29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina. | 29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben. |
30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò: | 30 Ihr Land wimmelte von Fröschen bis hinein in den Palast des Königs. |
31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo. | 31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen und von Stechmücken über das ganze Gebiet. |
32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro. | 32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen, flammendes Feuer auf ihr Land. |
33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra. | 33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um. |
34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore. | 34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl. |
35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro. | 35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land, sie fraßen die Frucht ihrer Felder. |
36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo. | 36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt, die ganze Blüte der Jugend. |
37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni. | 37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold; in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling. |
38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue. | 38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh; denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen. |
39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta. | 39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken, und Feuer, um die Nacht zu erleuchten. |
40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità. | 40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln und sättigte sie mit Brot vom Himmel. |
41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano. | 41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm, wie ein Strom floss es dahin in der Wüste. |
42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro. | 42 Denn er dachte an sein heiliges Wort und an Abraham, seinen Knecht. |
43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità. | 43 Er führte sein Volk heraus in Freude, seine Erwählten in Jubel. |
44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica. | 44 Er gab ihnen die Länder der Völker und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen, |
45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia. | 45 damit sie seine Satzungen hielten und seine Gebote befolgten. Halleluja! |
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi. | |
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi. | |
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!] |