Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Salmi 105


font
BIBBIA RICCIOTTIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia.1 Dankt dem Herrn! Ruft seinen Namen an!
Macht unter den Völkern seine Taten bekannt!
2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi?2 Singt ihm und spielt ihm,
sinnt nach über all seine Wunder!
3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo!3 Rühmt euch seines heiligen Namens!
Alle, die den Herrn suchen, sollen sich von Herzen freuen.
4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza!4 Fragt nach dem Herrn und seiner Macht;
sucht sein Antlitz allezeit!
5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio.5 Denkt an die Wunder, die er getan hat,
an seine Zeichen und die Beschlüsse aus seinem Mund.
6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità.6 Bedenkt es, ihr Nachkommen seines Knechtes Abraham,
ihr Kinder Jakobs, die er erwählt hat.
7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso.7 Er, der Herr, ist unser Gott.
Seine Herrschaft umgreift die Erde.
8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza.8 Ewig denkt er an seinen Bund,
an das Wort, das er gegeben hat für tausend Geschlechter,
9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura].9 an den Bund, den er mit Abraham geschlossen,
an den Eid, den er Isaak geschworen hat.
10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico.10 Er bestimmte ihn als Satzung für Jakob,
als ewigen Bund für Israel.
11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno.11 Er sprach: Dir will ich Kanaan geben,
das Land, das dir als Erbe bestimmt ist.
12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi.12 Als sie noch gering waren an Zahl,
nur wenige und fremd im Land,
13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno.13 und noch zogen von Volk zu Volk,
von einem Reich zum andern,
14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine.14 da ließ er sie von niemand bedrücken,
wies ihretwegen Könige zurecht:
15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro.15 «Tastet meine Gesalbten nicht an,
tut meinen Propheten nichts zuleide!»
16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore.16 Dann aber rief er den Hunger ins Land,
entzog ihnen allen Vorrat an Brot.
17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron.17 Doch hatte er ihnen einen Mann vorausgesandt:
Josef wurde als Sklave verkauft.
18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi.18 Man spannte seine Füße in Fesseln
und zwängte seinen Hals ins Eisen
19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito.19 bis zu der Zeit, als sein Wort sich erfüllte
und der Spruch des Herrn ihm Recht gab.
20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba.20 Da sandte der König einen Boten und ließ ihn frei,
der Herrscher der Völker ließ ihn heraus.
21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto,21 Er bestellte ihn zum Herrn über sein Haus,
zum Gebieter über seinen ganzen Besitz.
22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso.22 Er sollte die Fürsten lenken nach seinem Sinn
und die Ältesten Weisheit lehren.
23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse.23 Und Israel kam nach Ägypten,
Jakob wurde Gast im Lande Hams.
24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola;24 Da mehrte Gott sein Volk gewaltig,
machte es stärker als das Volk der Bedrücker.
25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore.25 Er wandelte ihren Sinn zum Hass gegen sein Volk,
sodass sie an seinen Knechten tückisch handelten.
26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto,26 Dann sandte er Mose, seinen Knecht,
und Aaron, den Gott sich erwählte.
27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi.27 Sie wirkten unter ihnen seine Zeichen,
im Lande Hams seine Wunder.
28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti.28 Er sandte Finsternis, da wurde es dunkel;
doch achteten sie nicht auf sein Wort.
29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina.29 Er verwandelte ihre Gewässer in Blut
und ließ ihre Fische sterben.
30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò:30 Ihr Land wimmelte von Fröschen
bis hinein in den Palast des Königs.
31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo.31 Er gebot, da kamen Schwärme von Fliegen
und von Stechmücken über das ganze Gebiet.
32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro.32 Er schickte ihnen Hagel statt Regen,
flammendes Feuer auf ihr Land.
33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra.33 Er zerschlug ihnen Weinstock und Feigenbaum
und knickte in ihrem Gebiet die Bäume um.
34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore.34 Er gebot, da kamen Schwärme von Grillen
und Wanderheuschrecken in gewaltiger Zahl.
35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro.35 Sie fraßen alles Grün in ihrem Land,
sie fraßen die Frucht ihrer Felder.
36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo.36 Er erschlug im Land jede Erstgeburt,
die ganze Blüte der Jugend.
37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni.37 Er führte sein Volk heraus mit Silber und Gold;
in seinen Stämmen fand sich kein Schwächling.
38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue.38 Bei ihrem Auszug waren die Ägypter froh;
denn Schrecken vor ihnen hatte sie alle befallen.
39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta.39 Eine Wolke breitete er aus, um sie zu decken,
und Feuer, um die Nacht zu erleuchten.
40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità.40 Als sie ihn baten, schickte er Wachteln
und sättigte sie mit Brot vom Himmel.
41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano.41 Er öffnete den Felsen und Wasser entquoll ihm,
wie ein Strom floss es dahin in der Wüste.
42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro.42 Denn er dachte an sein heiliges Wort
und an Abraham, seinen Knecht.
43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità.43 Er führte sein Volk heraus in Freude,
seine Erwählten in Jubel.
44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica.44 Er gab ihnen die Länder der Völker
und ließ sie den Besitz der Nationen gewinnen,
45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia.45 damit sie seine Satzungen hielten
und seine Gebote befolgten.
Halleluja!
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi.
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi.
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!]