Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA RICCIOTTI | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia. | 1 Sławcie Pana, wzywajcie Jego imienia, głoście dzieła Jego wśród narodów! |
| 2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi? | 2 Śpiewajcie Mu i grajcie Mu, rozpowiadajcie wszystkie Jego cuda! |
| 3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo! | 3 Szczyćcie się Jego świętym imieniem; niech się weseli serce szukających Pana! |
| 4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza! | 4 Rozmyślajcie o Panu i Jego potędze, szukajcie zawsze Jego oblicza! |
| 5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio. | 5 Pamiętajcie o cudach, które On zdziałał, o Jego znakach i sądach ust Jego, |
| 6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità. | 6 potomstwo Abrahama, Jego słudzy, synowie Jakuba, Jego wybrańcy. |
| 7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso. | 7 On, Jahwe, jest naszym Bogiem: Jego wyroki obejmują świat cały. |
| 8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza. | 8 Na wieki pamięta o swoim przymierzu, obietnicę dał dla tysiąca pokoleń. |
| 9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura]. | 9 Zawarł je z Abrahamem i przysięgę dał Izaakowi, |
| 10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico. | 10 ustanowił dla Jakuba jako prawo, dla Izraela jako wieczne przymierze, |
| 11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno. | 11 mówiąc: Dam tobie ziemię Kanaan na waszą własność dziedziczną. |
| 12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi. | 12 Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej, |
| 13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno. | 13 i wędrowali od szczepu do szczepu, z jednego królestwa do drugiego ludu, |
| 14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine. | 14 nikomu nie pozwolił ich uciskać i z ich powodu karał królów: |
| 15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro. | 15 Nie dotykajcie moich pomazańców i prorokom moim nie czyńcie krzywdy! |
| 16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore. | 16 Potem przywołał głód na ziemię i odebrał cały zapas chleba. |
| 17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron. | 17 Wysłał przed nimi człowieka: Józefa sprzedano jako niewolnika. |
| 18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi. | 18 Kajdanami ścisnęli jego nogi, w żelazo zakuli jego szyję, |
| 19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito. | 19 aż się spełniła jego przepowiednia i słowo Pańskie dało mu świadectwo. |
| 20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba. | 20 Posłał król, by uwolnić go, i władca ludów, aby go wyzwolić. |
| 21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto, | 21 Ustanowił go panem nad swoim domem i władcą nad całą swoją posiadłością, |
| 22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso. | 22 by według swej myśli pouczał jego dostojników a jego starszyznę uczył mądrości. |
| 23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse. | 23 Wówczas Izrael wkroczył do Egiptu, Jakub był gościem w kraju Chama. |
| 24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola; | 24 Licznie rozmnożył swój naród, uczynił go mocniejszym od jego wrogów. |
| 25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore. | 25 Ich to serce odmienił, ażeby znienawidzili lud Jego i wobec Jego sług postępowali zdradziecko. |
| 26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto, | 26 Wtedy posłał sługę swojego, Mojżesza, i Aarona, którego sobie wybrał. |
| 27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi. | 27 Oni okazali w Egipcie Jego znaki i cuda w krainie Chama. |
| 28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti. | 28 Zesłał ciemności i nastał mrok, lecz nie przestrzegali słów Jego. |
| 29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina. | 29 W krew zamienił ich wody i pozabijał ich ryby. |
| 30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò: | 30 Od żab się zaroiła ich ziemia, [nawet] w komnatach ich królów. |
| 31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo. | 31 Rzekł, i robactwo się zjawiło, komary w całym ich kraju. |
| 32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro. | 32 Zesłał im grad zamiast deszczu i ogień palący na ich ziemię. |
| 33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra. | 33 Poraził im winorośle i figowce i drzewa połamał w ich kraju. |
| 34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore. | 34 Rzekł, i nadciągnęła szarańcza, niezliczone mnóstwo świerszczy. |
| 35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro. | 35 Pożarły one całą trawę w ich kraju i zjadły płody na ich roli. |
| 36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo. | 36 Pobił wszystkich pierworodnych w ich ziemi, pierwociny całej ich siły. |
| 37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni. | 37 A tamtych wyprowadził ze srebrem i złotem i nie było słabego w Jego pokoleniach. |
| 38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue. | 38 Egipcjanie byli radzi z ich wyjścia, bo lęk ich ogarnął przed nimi. |
| 39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta. | 39 Chmurę rozpostarł jako osłonę i ogień, by świecił wśród nocy. |
| 40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità. | 40 Prosili i przywiódł przepiórki, i nasycił ich chlebem z nieba. |
| 41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano. | 41 Rozdarł skałę i spłynęła woda, popłynęła w pustyni jak rzeka. |
| 42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro. | 42 Pamiętał bowiem o swym świętym słowie, [danym] Abrahamowi, słudze swojemu. |
| 43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità. | 43 I wyprowadził lud swój wśród radości, wśród wesela - swoich wybranych. |
| 44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica. | 44 I darował im ziemie narodów, i zawładnęli owocem pracy ludów, |
| 45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia. | 45 by strzegli Jego przykazań i prawa zachowywali. Alleluja. |
| 46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi. | |
| 47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi. | |
| 48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!] |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ