SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Salmi 103


font
BIBBIA RICCIOTTIRevised Standard Version Catholic Edition
1 - Di David. Benedici, anima mia, il Signore! Signore mio Dio, grande tu sei sovranamente; di gloria e di splendore ti sei rivestito.1 A Psalm of David. Bless the LORD, O my soul; and all that is within me, bless his holy name!
2 Tu che ti ravvolgi nella luce come in un manto, che stendi il cielo come un padiglione;2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits,
3 che sulle acque fabbrichi la cima di tua casa, che fai delle nuvole il tuo cocchio, che cammini sulle ali de' vènti;3 who forgives all your iniquity, who heals all your diseases,
4 che fai tuoi messaggeri i vèntie tuoi servi il fuoco e la fiamma!4 who redeems your life from the Pit, who crowns you with steadfast love and mercy,
5 Che hai stabilito la terra sulle sue fondamenta, [sì che] mai non crolli nè secoli.5 who satisfies you with good as long as you live so that your youth is renewed like the eagles.
6 L'oceano quasi veste la ricopriva [una volta], sulle montagne stavan le acque.6 The LORD works vindication and justice for all who are oppressed.
7 Alla tua minaccia fuggirono, alla voce del tuo trono paventarono [e si ritrassero].7 He made known his ways to Moses, his acts to the people of Israel.
8 Emersero i monti e s'abbassaron le valligiù al posto stabilito per loro.8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger and abounding in steadfast love.
9 Un limite segnasti [alle acque], che non oltrepasseranno, nè torneranno a ricoprir la terra.9 He will not always chide, nor will he keep his anger for ever.
10 Tu che fai sgorgar le fonti [giù] nelle valli: attraverso alle montagne scorron via le acque.10 He does not deal with us according to our sins, nor requite us according to our iniquities.
11 [Ne] bevon tutte le bestie de' campi, [ad esse] sospiran gli onagri nella sete loro.11 For as the heavens are high above the earth, so great is his steadfast love toward those who fear him;
12 Presso di quelle gli uccelli nidificano, di tra le pietre gorgheggiano.12 as far as the east is from the west, so far does he remove our transgressions from us.
13 Tu che irrighi i monti dalla cima di tua casa: del frutto delle tue opere si sazia la terra.13 As a father pities his children, so the LORD pities those who fear him.
14 Tu che produci il fieno per le bestie e gli erbaggi a servizio degli uomini; perchè traggano il pane dalla terra14 For he knows our frame; he remembers that we are dust.
15 e il vino rallegri il cuor dell'uomo; perchè egli esilari il volto con olioe il pane sostenti il cuor dell'uomo.15 As for man, his days are like grass; he flourishes like a flower of the field;
16 Si sazian gli alberi del campoe i cedri del Libano, ch'egli ha piantato.16 for the wind passes over it, and it is gone, and its place knows it no more.
17 Là gli uccelli fanno il nido, la cicogna ne' cipressi ha la sua casa:17 But the steadfast love of the LORD is from everlasting to everlasting upon those who fear him, and his righteousness to children's children,
18 le alte montagne [son] per i cervi, la roccia [è] rifugio agli scoiattoli.18 to those who keep his covenant and remember to do his commandments.
19 E' fece la luna per [segnare] i tempi : il sole conosce l'[ora del] suo tramonto.19 The LORD has established his throne in the heavens, and his kingdom rules over all.
20 Distendi le tenebre e si fa notte, in essa sbucan fuori tutte le bestie della selva.20 Bless the LORD, O you his angels, you mighty ones who do his word, hearkening to the voice of his word!
21 I leoncelli ruggiscono in cerca di predae per chiedere a Dio il pasto loro.21 Bless the LORD, all his hosts, his ministers that do his will!
22 [Ma] sorge il sole e si ritiranoe nelle lor tane s'accovacciano.22 Bless the LORD, all his works, in all places of his dominion. Bless the LORD, O my soul!
23 [Ed] esce [allora] l'uomo per le sue faccende e per il suo lavoro fino a sera.
24 Quanto magnifiche son le tue opere, o Signore!tutto hai tu fatto con sapienza. Piena è la terra di tua ricchezza:
25 ecco là il mare grande, vasto, immenso.
26 Ivi bestie senza numero, animali piccoli e grandi: ivi corron le navi, [e] il mostro che tu hai creato per scherzar con esso.
27 Tutti gli esseri aspettan da teche tu dia loro il cibo a suo tempo.
28 Quando lo dai loro, [lo] raccolgono: quando apri la tua mano, si sazian tutti del [desiato] bene.
29 Ma se tu volgi altrove la tua faccia, si conturbano: togli tu ad essi il fiato, e vengon menoe alla lor polvere ritornano.
30 Mandi [invece] il tuo spirito, e son creati, e rinnovelli la faccia della terra.
31 Sia la gloria del Signore in eterno, s'allieti il Signore nelle opere sue.
32 Egli che guarda la terra e la fa tremare, che tocca i monti e fumano!
33 Canterò al Signore per [tutta] la vita mia, inneggerò al mio Dio finch'io esisto.
34 Gradito sia a lui il mio canto: io certo mi diletterò nel Signore.
35 Spariscano i peccatori dalla terrae i malvagi, sì che più non esistano. Benedici, anima mia, il Signore! [Alleluia!]