Salmi 103
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 - Di David. Benedici, anima mia, il Signore! Signore mio Dio, grande tu sei sovranamente; di gloria e di splendore ti sei rivestito. | 1 [Of David] Bless Yahweh, my soul, from the depths of my being, his holy name; |
2 Tu che ti ravvolgi nella luce come in un manto, che stendi il cielo come un padiglione; | 2 bless Yahweh, my soul, never forget al his acts of kindness. |
3 che sulle acque fabbrichi la cima di tua casa, che fai delle nuvole il tuo cocchio, che cammini sulle ali de' vènti; | 3 He forgives al your offences, cures al your diseases, |
4 che fai tuoi messaggeri i vèntie tuoi servi il fuoco e la fiamma! | 4 he redeems your life from the abyss, crowns you with faithful love and tenderness; |
5 Che hai stabilito la terra sulle sue fondamenta, [sì che] mai non crolli nè secoli. | 5 he contents you with good things al your life, renews your youth like an eagle's. |
6 L'oceano quasi veste la ricopriva [una volta], sulle montagne stavan le acque. | 6 Yahweh acts with uprightness, with justice to all who are oppressed; |
7 Alla tua minaccia fuggirono, alla voce del tuo trono paventarono [e si ritrassero]. | 7 he revealed to Moses his ways, his great deeds to the children of Israel. |
8 Emersero i monti e s'abbassaron le valligiù al posto stabilito per loro. | 8 Yahweh is tenderness and pity, slow to anger and rich in faithful love; |
9 Un limite segnasti [alle acque], che non oltrepasseranno, nè torneranno a ricoprir la terra. | 9 his indignation does not last for ever, nor his resentment remain for al time; |
10 Tu che fai sgorgar le fonti [giù] nelle valli: attraverso alle montagne scorron via le acque. | 10 he does not treat us as our sins deserve, nor repay us as befits our offences. |
11 [Ne] bevon tutte le bestie de' campi, [ad esse] sospiran gli onagri nella sete loro. | 11 As the height of heaven above earth, so strong is his faithful love for those who fear him. |
12 Presso di quelle gli uccelli nidificano, di tra le pietre gorgheggiano. | 12 As the distance of east from west, so far from us does he put our faults. |
13 Tu che irrighi i monti dalla cima di tua casa: del frutto delle tue opere si sazia la terra. | 13 As tenderly as a father treats his children, so Yahweh treats those who fear him; |
14 Tu che produci il fieno per le bestie e gli erbaggi a servizio degli uomini; perchè traggano il pane dalla terra | 14 he knows of what we are made, he remembers that we are dust. |
15 e il vino rallegri il cuor dell'uomo; perchè egli esilari il volto con olioe il pane sostenti il cuor dell'uomo. | 15 As for a human person -- his days are like grass, he blooms like the wild flowers; |
16 Si sazian gli alberi del campoe i cedri del Libano, ch'egli ha piantato. | 16 as soon as the wind blows he is gone, never to be seen there again. |
17 Là gli uccelli fanno il nido, la cicogna ne' cipressi ha la sua casa: | 17 But Yahweh's faithful love for those who fear him is from eternity and for ever; and his saving justiceto their children's children; |
18 le alte montagne [son] per i cervi, la roccia [è] rifugio agli scoiattoli. | 18 as long as they keep his covenant, and careful y obey his precepts. |
19 E' fece la luna per [segnare] i tempi : il sole conosce l'[ora del] suo tramonto. | 19 Yahweh has fixed his throne in heaven, his sovereign power rules over all. |
20 Distendi le tenebre e si fa notte, in essa sbucan fuori tutte le bestie della selva. | 20 Bless Yahweh, al his angels, mighty warriors who fulfil his commands, attentive to the sound of hiswords. |
21 I leoncelli ruggiscono in cerca di predae per chiedere a Dio il pasto loro. | 21 Bless Yahweh, al his armies, servants who fulfil his wishes. |
22 [Ma] sorge il sole e si ritiranoe nelle lor tane s'accovacciano. | 22 Bless Yahweh, al his works, in every place where he rules. Bless Yahweh, my soul. |
23 [Ed] esce [allora] l'uomo per le sue faccende e per il suo lavoro fino a sera. | |
24 Quanto magnifiche son le tue opere, o Signore!tutto hai tu fatto con sapienza. Piena è la terra di tua ricchezza: | |
25 ecco là il mare grande, vasto, immenso. | |
26 Ivi bestie senza numero, animali piccoli e grandi: ivi corron le navi, [e] il mostro che tu hai creato per scherzar con esso. | |
27 Tutti gli esseri aspettan da teche tu dia loro il cibo a suo tempo. | |
28 Quando lo dai loro, [lo] raccolgono: quando apri la tua mano, si sazian tutti del [desiato] bene. | |
29 Ma se tu volgi altrove la tua faccia, si conturbano: togli tu ad essi il fiato, e vengon menoe alla lor polvere ritornano. | |
30 Mandi [invece] il tuo spirito, e son creati, e rinnovelli la faccia della terra. | |
31 Sia la gloria del Signore in eterno, s'allieti il Signore nelle opere sue. | |
32 Egli che guarda la terra e la fa tremare, che tocca i monti e fumano! | |
33 Canterò al Signore per [tutta] la vita mia, inneggerò al mio Dio finch'io esisto. | |
34 Gradito sia a lui il mio canto: io certo mi diletterò nel Signore. | |
35 Spariscano i peccatori dalla terrae i malvagi, sì che più non esistano. Benedici, anima mia, il Signore! [Alleluia!] |