Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 103


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Di David. Benedici, anima mia, il Signore! Signore mio Dio, grande tu sei sovranamente; di gloria e di splendore ti sei rivestito.1 [Of David] Bless Yahweh, my soul, from the depths of my being, his holy name;
2 Tu che ti ravvolgi nella luce come in un manto, che stendi il cielo come un padiglione;2 bless Yahweh, my soul, never forget al his acts of kindness.
3 che sulle acque fabbrichi la cima di tua casa, che fai delle nuvole il tuo cocchio, che cammini sulle ali de' vènti;3 He forgives al your offences, cures al your diseases,
4 che fai tuoi messaggeri i vèntie tuoi servi il fuoco e la fiamma!4 he redeems your life from the abyss, crowns you with faithful love and tenderness;
5 Che hai stabilito la terra sulle sue fondamenta, [sì che] mai non crolli nè secoli.5 he contents you with good things al your life, renews your youth like an eagle's.
6 L'oceano quasi veste la ricopriva [una volta], sulle montagne stavan le acque.6 Yahweh acts with uprightness, with justice to all who are oppressed;
7 Alla tua minaccia fuggirono, alla voce del tuo trono paventarono [e si ritrassero].7 he revealed to Moses his ways, his great deeds to the children of Israel.
8 Emersero i monti e s'abbassaron le valligiù al posto stabilito per loro.8 Yahweh is tenderness and pity, slow to anger and rich in faithful love;
9 Un limite segnasti [alle acque], che non oltrepasseranno, nè torneranno a ricoprir la terra.9 his indignation does not last for ever, nor his resentment remain for al time;
10 Tu che fai sgorgar le fonti [giù] nelle valli: attraverso alle montagne scorron via le acque.10 he does not treat us as our sins deserve, nor repay us as befits our offences.
11 [Ne] bevon tutte le bestie de' campi, [ad esse] sospiran gli onagri nella sete loro.11 As the height of heaven above earth, so strong is his faithful love for those who fear him.
12 Presso di quelle gli uccelli nidificano, di tra le pietre gorgheggiano.12 As the distance of east from west, so far from us does he put our faults.
13 Tu che irrighi i monti dalla cima di tua casa: del frutto delle tue opere si sazia la terra.13 As tenderly as a father treats his children, so Yahweh treats those who fear him;
14 Tu che produci il fieno per le bestie e gli erbaggi a servizio degli uomini; perchè traggano il pane dalla terra14 he knows of what we are made, he remembers that we are dust.
15 e il vino rallegri il cuor dell'uomo; perchè egli esilari il volto con olioe il pane sostenti il cuor dell'uomo.15 As for a human person -- his days are like grass, he blooms like the wild flowers;
16 Si sazian gli alberi del campoe i cedri del Libano, ch'egli ha piantato.16 as soon as the wind blows he is gone, never to be seen there again.
17 Là gli uccelli fanno il nido, la cicogna ne' cipressi ha la sua casa:17 But Yahweh's faithful love for those who fear him is from eternity and for ever; and his saving justiceto their children's children;
18 le alte montagne [son] per i cervi, la roccia [è] rifugio agli scoiattoli.18 as long as they keep his covenant, and careful y obey his precepts.
19 E' fece la luna per [segnare] i tempi : il sole conosce l'[ora del] suo tramonto.19 Yahweh has fixed his throne in heaven, his sovereign power rules over all.
20 Distendi le tenebre e si fa notte, in essa sbucan fuori tutte le bestie della selva.20 Bless Yahweh, al his angels, mighty warriors who fulfil his commands, attentive to the sound of hiswords.
21 I leoncelli ruggiscono in cerca di predae per chiedere a Dio il pasto loro.21 Bless Yahweh, al his armies, servants who fulfil his wishes.
22 [Ma] sorge il sole e si ritiranoe nelle lor tane s'accovacciano.22 Bless Yahweh, al his works, in every place where he rules. Bless Yahweh, my soul.
23 [Ed] esce [allora] l'uomo per le sue faccende e per il suo lavoro fino a sera.
24 Quanto magnifiche son le tue opere, o Signore!tutto hai tu fatto con sapienza. Piena è la terra di tua ricchezza:
25 ecco là il mare grande, vasto, immenso.
26 Ivi bestie senza numero, animali piccoli e grandi: ivi corron le navi, [e] il mostro che tu hai creato per scherzar con esso.
27 Tutti gli esseri aspettan da teche tu dia loro il cibo a suo tempo.
28 Quando lo dai loro, [lo] raccolgono: quando apri la tua mano, si sazian tutti del [desiato] bene.
29 Ma se tu volgi altrove la tua faccia, si conturbano: togli tu ad essi il fiato, e vengon menoe alla lor polvere ritornano.
30 Mandi [invece] il tuo spirito, e son creati, e rinnovelli la faccia della terra.
31 Sia la gloria del Signore in eterno, s'allieti il Signore nelle opere sue.
32 Egli che guarda la terra e la fa tremare, che tocca i monti e fumano!
33 Canterò al Signore per [tutta] la vita mia, inneggerò al mio Dio finch'io esisto.
34 Gradito sia a lui il mio canto: io certo mi diletterò nel Signore.
35 Spariscano i peccatori dalla terrae i malvagi, sì che più non esistano. Benedici, anima mia, il Signore! [Alleluia!]