Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 103


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Di David. Benedici, anima mia, il Signore! Signore mio Dio, grande tu sei sovranamente; di gloria e di splendore ti sei rivestito.1 For David himself. Bless the Lord, O my soul: and let all that is within me bless his holy name.
2 Tu che ti ravvolgi nella luce come in un manto, che stendi il cielo come un padiglione;2 Bless the Lord, O my soul, and never forget all he hath done for thee.
3 che sulle acque fabbrichi la cima di tua casa, che fai delle nuvole il tuo cocchio, che cammini sulle ali de' vènti;3 Who forgiveth all thy iniquities: who healeth all thy diseases.
4 che fai tuoi messaggeri i vèntie tuoi servi il fuoco e la fiamma!4 Who redeemeth thy life from destruction: who crowneth thee with mercy and compassion.
5 Che hai stabilito la terra sulle sue fondamenta, [sì che] mai non crolli nè secoli.5 Who satisfieth thy desire with good things: thy youth shall be renewed like the eagle's.
6 L'oceano quasi veste la ricopriva [una volta], sulle montagne stavan le acque.6 The Lord doth mercies, and judgment for all that suffer wrong.
7 Alla tua minaccia fuggirono, alla voce del tuo trono paventarono [e si ritrassero].7 He hath made his ways known to Moses: his wills to the children of Israel.
8 Emersero i monti e s'abbassaron le valligiù al posto stabilito per loro.8 The ford is compassionate and merciful: longsuffering and plenteous in mercy.
9 Un limite segnasti [alle acque], che non oltrepasseranno, nè torneranno a ricoprir la terra.9 He will not always be angry: nor will he threaten for ever.
10 Tu che fai sgorgar le fonti [giù] nelle valli: attraverso alle montagne scorron via le acque.10 He hath not dealt with us according to our sins: nor rewarded us according to our iniquities.
11 [Ne] bevon tutte le bestie de' campi, [ad esse] sospiran gli onagri nella sete loro.11 For according to the height of the heaven above the earth: he hath strengthened his mercy towards them that fear him.
12 Presso di quelle gli uccelli nidificano, di tra le pietre gorgheggiano.12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our iniquities from us.
13 Tu che irrighi i monti dalla cima di tua casa: del frutto delle tue opere si sazia la terra.13 As a father hath compassion on his children, so hath the Lord compassion on them that fear him:
14 Tu che produci il fieno per le bestie e gli erbaggi a servizio degli uomini; perchè traggano il pane dalla terra14 for he knoweth our frame. He remembereth that we are dust:
15 e il vino rallegri il cuor dell'uomo; perchè egli esilari il volto con olioe il pane sostenti il cuor dell'uomo.15 man's days are as grass, as the flower of the field so shall he flourish.
16 Si sazian gli alberi del campoe i cedri del Libano, ch'egli ha piantato.16 For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.
17 Là gli uccelli fanno il nido, la cicogna ne' cipressi ha la sua casa:17 But the mercy of the Lord is from eternity and unto eternity upon them that fear him: And his justice unto children's children,
18 le alte montagne [son] per i cervi, la roccia [è] rifugio agli scoiattoli.18 to such as keep his covenant, And are mindful of his commandments to do them.
19 E' fece la luna per [segnare] i tempi : il sole conosce l'[ora del] suo tramonto.19 The Lord hath prepared his throne in heaven: and his kingdom shall rule over all.
20 Distendi le tenebre e si fa notte, in essa sbucan fuori tutte le bestie della selva.20 Bless the Lord, all ye his angels: you that are mighty in strength, and execute his word, hearkening to the voice of his orders.
21 I leoncelli ruggiscono in cerca di predae per chiedere a Dio il pasto loro.21 Bless the Lord, all ye his hosts: you ministers of his that do his will.
22 [Ma] sorge il sole e si ritiranoe nelle lor tane s'accovacciano.22 Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord.
23 [Ed] esce [allora] l'uomo per le sue faccende e per il suo lavoro fino a sera.
24 Quanto magnifiche son le tue opere, o Signore!tutto hai tu fatto con sapienza. Piena è la terra di tua ricchezza:
25 ecco là il mare grande, vasto, immenso.
26 Ivi bestie senza numero, animali piccoli e grandi: ivi corron le navi, [e] il mostro che tu hai creato per scherzar con esso.
27 Tutti gli esseri aspettan da teche tu dia loro il cibo a suo tempo.
28 Quando lo dai loro, [lo] raccolgono: quando apri la tua mano, si sazian tutti del [desiato] bene.
29 Ma se tu volgi altrove la tua faccia, si conturbano: togli tu ad essi il fiato, e vengon menoe alla lor polvere ritornano.
30 Mandi [invece] il tuo spirito, e son creati, e rinnovelli la faccia della terra.
31 Sia la gloria del Signore in eterno, s'allieti il Signore nelle opere sue.
32 Egli che guarda la terra e la fa tremare, che tocca i monti e fumano!
33 Canterò al Signore per [tutta] la vita mia, inneggerò al mio Dio finch'io esisto.
34 Gradito sia a lui il mio canto: io certo mi diletterò nel Signore.
35 Spariscano i peccatori dalla terrae i malvagi, sì che più non esistano. Benedici, anima mia, il Signore! [Alleluia!]