Salmi 103
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 - Di David. Benedici, anima mia, il Signore! Signore mio Dio, grande tu sei sovranamente; di gloria e di splendore ti sei rivestito. | 1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. |
2 Tu che ti ravvolgi nella luce come in un manto, che stendi il cielo come un padiglione; | 2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: |
3 che sulle acque fabbrichi la cima di tua casa, che fai delle nuvole il tuo cocchio, che cammini sulle ali de' vènti; | 3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; |
4 che fai tuoi messaggeri i vèntie tuoi servi il fuoco e la fiamma! | 4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; |
5 Che hai stabilito la terra sulle sue fondamenta, [sì che] mai non crolli nè secoli. | 5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's. |
6 L'oceano quasi veste la ricopriva [una volta], sulle montagne stavan le acque. | 6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. |
7 Alla tua minaccia fuggirono, alla voce del tuo trono paventarono [e si ritrassero]. | 7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. |
8 Emersero i monti e s'abbassaron le valligiù al posto stabilito per loro. | 8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. |
9 Un limite segnasti [alle acque], che non oltrepasseranno, nè torneranno a ricoprir la terra. | 9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. |
10 Tu che fai sgorgar le fonti [giù] nelle valli: attraverso alle montagne scorron via le acque. | 10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. |
11 [Ne] bevon tutte le bestie de' campi, [ad esse] sospiran gli onagri nella sete loro. | 11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. |
12 Presso di quelle gli uccelli nidificano, di tra le pietre gorgheggiano. | 12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. |
13 Tu che irrighi i monti dalla cima di tua casa: del frutto delle tue opere si sazia la terra. | 13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. |
14 Tu che produci il fieno per le bestie e gli erbaggi a servizio degli uomini; perchè traggano il pane dalla terra | 14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. |
15 e il vino rallegri il cuor dell'uomo; perchè egli esilari il volto con olioe il pane sostenti il cuor dell'uomo. | 15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. |
16 Si sazian gli alberi del campoe i cedri del Libano, ch'egli ha piantato. | 16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. |
17 Là gli uccelli fanno il nido, la cicogna ne' cipressi ha la sua casa: | 17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children; |
18 le alte montagne [son] per i cervi, la roccia [è] rifugio agli scoiattoli. | 18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. |
19 E' fece la luna per [segnare] i tempi : il sole conosce l'[ora del] suo tramonto. | 19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. |
20 Distendi le tenebre e si fa notte, in essa sbucan fuori tutte le bestie della selva. | 20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. |
21 I leoncelli ruggiscono in cerca di predae per chiedere a Dio il pasto loro. | 21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. |
22 [Ma] sorge il sole e si ritiranoe nelle lor tane s'accovacciano. | 22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. |
23 [Ed] esce [allora] l'uomo per le sue faccende e per il suo lavoro fino a sera. | |
24 Quanto magnifiche son le tue opere, o Signore!tutto hai tu fatto con sapienza. Piena è la terra di tua ricchezza: | |
25 ecco là il mare grande, vasto, immenso. | |
26 Ivi bestie senza numero, animali piccoli e grandi: ivi corron le navi, [e] il mostro che tu hai creato per scherzar con esso. | |
27 Tutti gli esseri aspettan da teche tu dia loro il cibo a suo tempo. | |
28 Quando lo dai loro, [lo] raccolgono: quando apri la tua mano, si sazian tutti del [desiato] bene. | |
29 Ma se tu volgi altrove la tua faccia, si conturbano: togli tu ad essi il fiato, e vengon menoe alla lor polvere ritornano. | |
30 Mandi [invece] il tuo spirito, e son creati, e rinnovelli la faccia della terra. | |
31 Sia la gloria del Signore in eterno, s'allieti il Signore nelle opere sue. | |
32 Egli che guarda la terra e la fa tremare, che tocca i monti e fumano! | |
33 Canterò al Signore per [tutta] la vita mia, inneggerò al mio Dio finch'io esisto. | |
34 Gradito sia a lui il mio canto: io certo mi diletterò nel Signore. | |
35 Spariscano i peccatori dalla terrae i malvagi, sì che più non esistano. Benedici, anima mia, il Signore! [Alleluia!] |