Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Salmi 103


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Di David. Benedici, anima mia, il Signore! Signore mio Dio, grande tu sei sovranamente; di gloria e di splendore ti sei rivestito.1 Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name.
2 Tu che ti ravvolgi nella luce come in un manto, che stendi il cielo come un padiglione;2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits:
3 che sulle acque fabbrichi la cima di tua casa, che fai delle nuvole il tuo cocchio, che cammini sulle ali de' vènti;3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases;
4 che fai tuoi messaggeri i vèntie tuoi servi il fuoco e la fiamma!4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies;
5 Che hai stabilito la terra sulle sue fondamenta, [sì che] mai non crolli nè secoli.5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
6 L'oceano quasi veste la ricopriva [una volta], sulle montagne stavan le acque.6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed.
7 Alla tua minaccia fuggirono, alla voce del tuo trono paventarono [e si ritrassero].7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel.
8 Emersero i monti e s'abbassaron le valligiù al posto stabilito per loro.8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
9 Un limite segnasti [alle acque], che non oltrepasseranno, nè torneranno a ricoprir la terra.9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever.
10 Tu che fai sgorgar le fonti [giù] nelle valli: attraverso alle montagne scorron via le acque.10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
11 [Ne] bevon tutte le bestie de' campi, [ad esse] sospiran gli onagri nella sete loro.11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
12 Presso di quelle gli uccelli nidificano, di tra le pietre gorgheggiano.12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us.
13 Tu che irrighi i monti dalla cima di tua casa: del frutto delle tue opere si sazia la terra.13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him.
14 Tu che produci il fieno per le bestie e gli erbaggi a servizio degli uomini; perchè traggano il pane dalla terra14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust.
15 e il vino rallegri il cuor dell'uomo; perchè egli esilari il volto con olioe il pane sostenti il cuor dell'uomo.15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
16 Si sazian gli alberi del campoe i cedri del Libano, ch'egli ha piantato.16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
17 Là gli uccelli fanno il nido, la cicogna ne' cipressi ha la sua casa:17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
18 le alte montagne [son] per i cervi, la roccia [è] rifugio agli scoiattoli.18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them.
19 E' fece la luna per [segnare] i tempi : il sole conosce l'[ora del] suo tramonto.19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all.
20 Distendi le tenebre e si fa notte, in essa sbucan fuori tutte le bestie della selva.20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word.
21 I leoncelli ruggiscono in cerca di predae per chiedere a Dio il pasto loro.21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure.
22 [Ma] sorge il sole e si ritiranoe nelle lor tane s'accovacciano.22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul.
23 [Ed] esce [allora] l'uomo per le sue faccende e per il suo lavoro fino a sera.
24 Quanto magnifiche son le tue opere, o Signore!tutto hai tu fatto con sapienza. Piena è la terra di tua ricchezza:
25 ecco là il mare grande, vasto, immenso.
26 Ivi bestie senza numero, animali piccoli e grandi: ivi corron le navi, [e] il mostro che tu hai creato per scherzar con esso.
27 Tutti gli esseri aspettan da teche tu dia loro il cibo a suo tempo.
28 Quando lo dai loro, [lo] raccolgono: quando apri la tua mano, si sazian tutti del [desiato] bene.
29 Ma se tu volgi altrove la tua faccia, si conturbano: togli tu ad essi il fiato, e vengon menoe alla lor polvere ritornano.
30 Mandi [invece] il tuo spirito, e son creati, e rinnovelli la faccia della terra.
31 Sia la gloria del Signore in eterno, s'allieti il Signore nelle opere sue.
32 Egli che guarda la terra e la fa tremare, che tocca i monti e fumano!
33 Canterò al Signore per [tutta] la vita mia, inneggerò al mio Dio finch'io esisto.
34 Gradito sia a lui il mio canto: io certo mi diletterò nel Signore.
35 Spariscano i peccatori dalla terrae i malvagi, sì che più non esistano. Benedici, anima mia, il Signore! [Alleluia!]