1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job tomó la palabra y dijo: |
2 «Veramente io so che è così, e che l'uomo non può giustificarsi in confronto con Dio; | 2 Bien sé yo, en verdad, que es así: ¿cómo ante Dios puede ser justo un hombre? |
3 se egli volesse contender con lui, non potrebbe rispondergli una volta su mille. | 3 A quien pretenda litigar con él, no le responderá ni una vez entre mil. |
4 Sapiente di cuore e gagliardo di forza, chi mai resistè contro lui e rimase tranquillo? | 4 Entre los más sabios, entre los más fuertes, ¿quién le hizo frente y salió bien librado? |
5 Sposta egli i monti e non se n'avvedono, e li sconvolge nel furore suo: | 5 El traslada los montes sin que se den cuenta, y los zarandea en su furor. |
6 fa traballar la terra dal suo sito, e le colonne di lei ne sono scosse: | 6 El sacude la tierra de su sitio, y se tambalean sus columnas. |
7 dà un comando al sole ed esso non spunta, e tien racchiuse le stelle quasi sotto un suggello: | 7 A su veto el sol no se levanta, y pone un sello a las estrellas. |
8 i cieli egli stende da solo, incede sopra i flutti del mare: | 8 El solo desplegó los Cielos, y holló la espalda de la Mar. |
9 egli ha creato Arturo ed Orionele Pleiadi e le Costellazioni dell'Austro: | 9 El hizo la Osa y Orión, las Cabrillas y las Cámaras del Sur. |
10 opera egli cose grandi ed incomprensibili, cose mirabili che non hanno numero. | 10 Es autor de obras grandiosas, insondables, de maravillas sin número. |
11 Se egli a me viene, io non lo scorgo, se s'allontana, io non me ne avvedo; | 11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, si se desliza, no le advierto. |
12 se di repente interroga, chi potrà rispondergli, ovver chi potrà dirgli: - Perchè fai così? - | 12 Si en algo hace presa, ¿quién le estorbará? ¿quién le dirá: «¿Qué es lo que haces?» |
13 Dio, alla cui ira nessuno può resistere, e sotto cui si curvano coloro che sostengono l'orbe, | 13 Dios no cede en su cólera: bajo él quedan postrados los esbirros de Ráhab. |
14 a costui, che grandezza ho io perchè possa rispondergli, e pronunciar le mie parole avanti a lui? | 14 ¡Cuánto menos podré yo defenderme y rebuscar razones frente a él! |
15 Al quale, ancor che io avessi qualche ragione, non risponderei, ma come a mio giudice chiederei pietà. | 15 Aunque tuviera razón, no hallaría respuesta, ¡a mi juez tendría que suplicar! |
16 E pur se mi rispondesse quand'io lo chiamassi [a giudizio], non avrei fiducia che ascolterebbe la mia voce: | 16 Y aunque le llame y me responda, aún no creo que escuchará mi voz. |
17 egli invero nella procella mi sfracellerebbe, moltiplicherebbe le mie ferite pur senza ragione. | 17 ¡El, que me aplasta por un pelo, que multiplica sin razón mis heridas, |
18 Egli non concede al mio spirito di riposarsi, e mi riempie d'amarezze. | 18 y ni aliento recobrar me deja, sino que me harta de amargura! |
19 Se si tratta di vigoria, - egli è il fortissimo, se dell'equità di giudizio - nessuno ardirà testimoniare per me. | 19 Si se trata de fuerza, ¡es él el Poderoso! Si de justicia, ¿quién le emplazará? |
20 Se mi vorrò giustificare, la mia stessa bocca mi condannerà, se mostrarmi innocente, mi convincerà perverso. | 20 Si me creo justo, su boca me condena, si intachable, me declara perverso. |
21 Quand'anche io sia perfetto, ciò stesso l'anima mia l'ignorerà, e avrò a disdegno la mia vita. | 21 ¿Soy intachable? ¡Ni yo mismo me conozco, y desprecio mi vida! |
22 Questo solo è ciò ch'io ho detto:Sia l'innocente che l'empio è Lui che li distrugge. | 22 Pero todo da igual, y por eso digo: él extermina al intachable y al malvado. |
23 Se egli flagella, dia la morte all'istante, e delle pene degli innocenti non s'allieti. | 23 Si un azote acarrea la muerte de improviso, él se ríe de la angustia de los inocentes. |
24 La terra è consegnata in mano al malvagio, il volto dei giudici d'essa egli benda; se non è Lui [che fa ciò], chi è dunque? | 24 En un país sujeto al poder de un malvado, él pone un velo en el rostro de sus jueces: si no es él, ¿quién puede ser? |
25 E i miei dì furon veloci più che un corriere, fuggiron via e non videro il bene; | 25 Mis días han sido más raudos que un correo, se han ido sin ver la dicha. |
26 trascorsero oltre come vascelli di canna, come l'aquila che piomba sulla preda! | 26 Se han deslizado lo mismo que canoas de junco, como águila que cae sobre la presa. |
27 Se io esclamo: - Non voglio parlar più così! -mi stravolge il viso e mi strazia il dolore. | 27 Si digo: «Voy a olvidar mis quejas, mudaré de semblante para ponerme alegre», |
28 Io temevo di tutte le mie azioni, sapendo che tu non perdoni a chi manca; | 28 me asalta el temor de todos mis pesares, pues sé que tú no me tendrás por inocente. |
29 chè se pur in tal modo io risulto empio, perchè dovrei travagliarmi senza vantaggio? | 29 Y si me he hecho culpable, ¿para qué voy a fatigarme en vano? |
30 Se io mi lavassi con acqua di neve, e le mie mani risplendessero per mondezza, | 30 Aunque me lave con jabón, y limpie mis manos con lejía, |
31 nella lordura tu m'intingeresti, sì che m'avessero a schifo i miei stessi abiti. | 31 tú me hundes en el lodo, y mis propios vestidos tienen horror de mí. |
32 Egli invero non è un uomo al pari di me, perchè io gli risponda, nè è tale che in giudizio come me possa ascoltarsi; | 32 Que él no es un hombre como yo, para que le responda, para comparecer juntos en juicio. |
33 non c'è chi possa far da arbitro fra me e lui, e stender la mano su ambedue. | 33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano entre los dos, |
34 Ritiri egli da sopra a me il suo flagello, e il suo timore non mi sbigottisca: | 34 y que de mí su vara aparte para que no me espante su terror. |
35 [a tal condizione] parlerei, senza temerlo, poichè intimorito io non posso rispondere. | 35 Pero hablaré sin temerle, pues yo no soy así para mí mismo. |